The Story of Telima Tiyl and His Dog Peant

by Philip Win
Plot summary
Once, a boy named Telima Tiyl, from Winjaka, embarked on a rat-hunting expedition with some fellow lads in the sweet-potato gardens. After clubbing a fair share of rodents, they decided to kindle a fire for cooking. However, they couldn't get the fire going. It was then that Tiyl offered to fetch some embers from a fire burning nearby.

While he was gone, his companions lit a fire, prepared, and devoured all the rats, leaving nothing for Tiyl. When Tiyl returned with the embers and saw that there was nothing left for him, tears streamed down his face. He decided to run away with his loyal companion, Peant, a faithful pet dog.

They spent that night on the mountain, and the next day, they cleared a piece of land with their machetes and planted the shoots they had brought along. Peant skillfully hunted possum, sustaining them until their garden bloomed. At Kondumanda, Peant discovered a tethered sow, liberated her, and led her back to their camp. She bore a litter of sixteen piglets for them.

Peant then embarked on a quest to find a wife for Tiyl, someone who could tend to their gardens and pigs. He stumbled upon a group of young women bathing by the river who immediately sensed that he was a special dog. One of the women allowed him to spend the night in her house, and this woman became Telima Tiyl's wife. They celebrated their union with a pig feast, and love blossomed between Tiyl and his new wife, who bore him two sons.

Initially, life was harmonious, with Peant and the family getting along well. But the day came when the wife, burdened with a massive bag of sweet potatoes on her back, found Peant lounging by the fireside. Overwhelmed and irked, she kicked him away. Heartbroken, Peant decided to run away. When Tiyl returned and heard Peant's mournful howls in the distance, he realized what had happened. In his anguish, he severed his own fingers. The pigs that Tiyl and Peant had raised were left behind, only in empty half-sections. The other half of each pig resided with Peant on Mount Giluwe.
Play the audio of this tale
Select your reading language
1.
kanab yayaya nyirim-o
2.
kanab taka taka nyirim-o
3.
kanab taka taka nyirim-o
4.
kujiliyl kang-e ti mulurum
5.
kanab taka taka nyirim-o
6.
wijaka kang ti-e mulurum-o
7.
kanab taka taka nyirim-o
8.
ga punya kanumanga-o kana-o
9.
kumuka kopi koma-a liring-o
10.
adi wije-e nyiring-o
11.
adi mede-e nyiring-e
12.
kanab taka taka nyirim-o
13.
pek ui pena puring-o
14.
kumuka tokapu-tokapu-ma-a lyiring-o
15.
kanab taka taka nyirim-o
16.
pe keanguyn tok tok-o pajik-o
17.
ena turum-o kanikin-o
18.
kari, kera pulsa tuyl ola-a puk-lyanga
19.
kalaimiyl tepi kanai-e nyiring-o
20.
kang kanuma-o kana
21.
mako liring-e kana
22.
maku kanuma telyik puring puring-e kana-o
23.
naa molurum-o kana-a
24.
tep teamul mel te-ya nyiring-o
25.
kanab taka taka nyirim-o
26.
kanab taka taka nyirim-o
27.
kanab taka taka nyirim-o
28.
telima tiyl-mel te kaniyl mulurum-o kana-a
29.
yu kani kang ya-a nyirim-o
30.
midi kari pikiyl kana,
31.
tepi-ti nokum akiyl-e kana
32.
kang nai-n lyi-ba ye nyiring-o
33.
telema tiyl yu kanab-a pa nyirim-o
34.
yu lyi pab papu-e nyirim-o kanakin-o
35.
tepa oba kari pikiyl manya-e oba-a
36.
tepi kaniyl oba-o kana
37.
oba ya pikiyl suku-o urum kanikin
38.
wilyala kana-o kana
39.
maku koladi koti-n-e kana-o
40.
tek keangayn lek kalka-lyanga kana-o
41.
kumuka kanuka kana-o kanuka-o
42.
eni kalku nuring-o kana-o
43.
ya telima tiyl-mel kanu-lo kana-o
44.
tepi lyipa meba purum-o,
45.
wilyala kari kera pulsa tuly ola purum kanu-kin-o kana-o
46.
wilyala kanuma kalk nok-o kana-o
47.
eni bul bal-e nyiring-o
48.
kanab taka taka nyirim-o
49.
pe pilyipa molupa-kin-o kana-a
50.
kolsi lyik singi nyi-pilyipa-o kana-a
51.
mong singiyl-n pilyipa-e kan-o
52.
ekedu pilyipa ekedu pilyipa tirim-o
53.
tepa molupa kanukin-o kanarum-o
54.
ne obo kolya lepa lyirim-o kana-o
55.
kola mong tal lyipa manya mudupa-o kana-o
56.
eni papu tekemil-kilye nyirim-o
57.
kola kanisil tepa kuyl tipa
58.
kelipa kari pikiyl mad-o urum-o
59.
kola bo uj tal-e lyirim-o
60.
kengepa bo uj tal-o lyirim-o
61.
kanisil lyipa abolupa nosipa molupa kana
62.
pu bu uj tal langapa lyirim-o kana-a
63.
yunga owa pai kaniyl-e kana-a
64.
lyipa kadapina-na pajirum-o kana-a
65.
i ting mel-e nyirim-o
66.
kupu kis kang kaniyl-o kana
67.
yu kubi kulyuwu naa kanaing-e nyirim-o
68.
kari kakuyl pulo turum-o
69.
kaukuyl pulu topa pupa-o kana-o
70.
kari ulkib ola purum-o
71.
ulkib ola pupa molupa kana-o
72.
kari wedalama suku-e purum
73.
wedalama suku pupa molupa-o kana-o
74.
kari kilyuwu ola purum-o
75.
kanab taka taka nyiringl-e
76.
kanab taka taka nyiringl-o
77.
kanuna pel molkul-e kana-o
78.
i piringl ena kaniyl-nga-o kana
79.
puk uru piringl-e kana
80.
ulsalamui kana kaniyl-e
81.
pi tangapa tangaba-lum-e
82.
nyik pilyiringl-o alsepa subulu naa tobuyl-o nyiringl-o
83.
pilyik molkul-kin-o kan-o
84.
wily manya uj pul ka pul kanuma-o kana
85.
bush naip miringl kanuman-e kana
86.
mel-ma wilsi paja yadupaja tiringl-o kana-a
87.
kodi payl payl-e kana-o
88.
lyik manya manya tiringl-o kana-a
89.
mel obu kanuma-e kana-
90.
akuna pajil-e mudukl-e
91.
kanab taka taka nyirim-e
92.
pajik muduk puringl-o kana-a
93.
pi elsi nungli melir naa lirim-o kana-a
94.
kanab taka taka nyiringl-e
95.
kilyuwu peadi mel kaniyl-e kana-a
96.
tara naya tely moly-e nyirim-o
97.
kanab taka taka nyirim-o
98.
pu nye manya no kanina manya purum-o kan,
99.
midi kanuma-nga kana tebu tid mel-e nyirim-o
100.
kepa idi lye nyirim-o
101.
maya idi lye nyirim-o
102.
widila ola kanuma-o kana-o
103.
idi manga ola paja maku-e lirim-e
104.
tara tiayn nyid mel nyiringl-o kana-o
105.
koik lyik mudulya mudulya-e tiringl-o
106.
ku-ma kel-e lirim-o
107.
kanab taka taka nyiringl
108.
teman kange ul mel-e tiringl-o
109.
tekl mel-o kana-a
110.
kanab taka taka-o nyiringl-o
111.
papu tekin-a nyiringl-o
112.
ne kolya talkul muduringl kanuma-o kana-a
113.
kanuma tek ok muduk kanaringl kanuma-kin-o kana-a
114.
muma aya tubisurum-o kana
115.
takaraku tilyik puringl-e kana
116.
kanab taka taka...,
117.
nedala ola pajik lyik mudilya mudilya tiringl kanuma-o kana-o
118.
wi manya kiwiki-n sururum-e kana-a
119.
tebulu tibulu mel-o nyiringl-e
120.
kanikin telima tiyl mel kaniyl-n molupa-ly-n nyiba-yl-o kana-a
121.
tara mel-ma kaku-na pukum-ayl-e kana
122.
pi nabi abuli-e nyirim-o
123.
kumuly-ko pilyirim-o
124.
kilyiwe pead mel kaniyl ung nyiyl mekir ung naa nyibayl-e kana
125.
numanalti-n pilyipa-e kana
126.
mudumong-na kongun-e tirim-o
127.
kanab taka taka nyirim-o
128.
ena tenga mel kanuma kana
129.
koipa yunu noba molupiyl nyiba mojipayl-o kana-a
130.
kilyuwa pead mel kaniyl-o kana-a
131.
kari kodumada suku-e
132.
kodumada suku obo-o kana-o
133.
kari kilyuwa suku-e urum-o
134.
kanab taka taka nyirim-a
135.
kanikin kari ulkib suku-mel urum karikin-o kana-o
136.
kapu pela ti-wa-o
137.
kapu anum ti-wa-o kana-o
138.
ka tek pajiringwa kana
139.
adila ola kanuwa keangany pepa lirim kana
140.
posipa lyipa kana-o
141.
kanukawa gu-na ka kanuwa tapu topa
142.
kari kilyuwa olad-e puringl-o
143.
kanab taka taka nyirim-o
144.
wide kanuma-nga le kalapa uyl kalapa tiringl-o
145.
meba purum-e pupa-a
146.
kari kilyuwa ola puringl-o kan-o
147.
kanab taka taka nyirim-o
148.
meba kari kilyuwa ola pupa kanui-o
149.
tara papu tin-e nyirim-o
150.
tiringl mel kanuma-o kana
151.
lyipa ne ne tirim
152.
aki tek mokul-e kana-o
153.
tebulu tibulu mel-e nyiringl-o
154.
wali pejik muduringl kanuwa kana
155.
egek egekwa paly-o kana
156.
odu lepa-a mujurum-o
157.
tebu tid mel-e nyirim-o
158.
wilyi kanuma kana-o kana
159.
konimaku-na mel kanuma-o kana
160.
wilyi lirim mel-ma kana
161.
lyipa nene tirim-o
162.
kanab taka taka nyirim-o
163.
wilyi kanuma tepa-o kana
164.
loru mong-e kulurum-o
165.
lo-ma topa-o-o kana
166.
bulu mingi menga ola nomonglu-e lirim-o
167.
kanab taka taka nyirim,
168.
tebul tibul mel-e nyiringl-o
169.
anum kanuwa alsik pijiringl-o kana
170.
wali kanuwa alsik pijiringl-i kana
171.
wilyi kanumanga-o,
172.
meri-manya tepa tepa-e kana
173.
karaip mong gerltipa pajirum-o
174.
papu tibul-e nyiringl-o
175.
kanab taka taka nyirim-o
176.
kilyuwa peadi-mel kaniyl-ni molupalya yu pe ne kanumanga-o kana
177.
lapa telima tiyl-mel kaniltin molupa-lyanga kana
178.
pe nabitebulu-ye nyirim-o
179.
tiluma tiyl mel kanilti-i kana-a
180.
melima i tekim-ayl-e kana
181.
pi yabo nai nokuba-ye nyirim-o
182.
kanab taka taka nyirim-o
183.
aki tek mulkul-e kana-o
184.
kilyuwa piyad mel kaniyl-o kana
185.
numana yu ne-e pilyirim-o
186.
mudumong-na kongun-e
187.
tebu tid mel-e nyirim-o
188.
lapa kanily-d-o kana
189.
nu isik mului-e nyirim-o
190.
yu keangany pu nyiba oba pena lirim-o kana
191.
tilyupa malyipa-o kana-o
192.
puringl kupulanum kanina-o kana
193.
kelipa mad-e urum-o
194.
kanab taka taka nyirim-o
195.
ob ob e kana
196.
kari kodameda suku-e urum-o
197.
kari lupinya suku-e
198.
kari ulkib suku-u urum-u
199.
kanab taka taka nyirim-u
200.
oba-o, kana-o
201.
kari kakuyl pule turum-u
202.
kari kurul karili suku-e urum-o
203.
kanab taka taka nyirim,
204.
kari pikuyl suku purum kanikin-e kana-o
205.
mij nu-ye nyiring-o
206.
kung nu-ye nyiring-o
207.
kupiro nyiring-o
208.
tabada nyiring-o
209.
wi manya no kanumanga-e kana
210.
topa nolysisipa-e kana
211.
topa no lyipa lyipa pirim-o
212.
owa wal kanu-nu kana
213.
kilyuwa pead mel-e kaniyl-o
214.
aly silypuly-i kanilyi-i kana
215.
wi kan, kana-a
216.
nela gel posuku-u nusiring-e
217.
wal teba tok nosuring kanuna-o kana-o
218.
abola tenga, kana-o
219.
nusirum-mel kanuna-o pupa-o
220.
merila ola kanune-e kan-a
221.
ekedu ekedu tepa-e kana-o
222.
uru pepa yunu kanula keanguyn kolupa lirim
223.
ab yaya nyiring-o
224.
ang ang-e nyiring-o
225.
ang nunga-mel nosun kanuna kana-o
226.
abola kolte, kanuna
227.
owa walir merila ur pepa lelym-e nyiring-o
228.
kanukin kanapa molupa-lya
229.
ang nunga kolya kanuna merila tepa molym-e njiring-e
230.
kanapa molupa-kn-o kana-a
231.
ang owa-yl tok we-d madaya nyinyiring-a
232.
ang olyo noba nayi-n tojiba-ye nyiring-e
233.
mong singirltin pilyirim-e kana-o
234.
meri kanuma uru pepa kanul lirim-o
235.
kanukin ok we-d pui-e nyiring kanikin
236.
aima naa pupa kana-a
237.
kanul we lirim-u kana
238.
tepa mulurum kanikin-o kana
239.
ab mel nusirum pul ab kaniyl oba lyanga-o kana-o
240.
nu owa-ly-n tin-lum kana-a
241.
akisik we mului
242.
mol yabu-r ungu-r pilyik ok tin-lum-u kana-a
243.
opa payi meltiri-n tekin kanakirayli-e kana
244.
pabily-kin-e ok kuni tek-kin-u kana-a
245.
yu mel-ma talap teaba nyirim-o
246.
kanukin pung pung nyiba kanul keangayn-we tiylnga tiyl oba we-d papa-o kana-o
247.
ne-d kanul aima uru pepa oba sikiriki topa mudupa oba kana-o
248.
ne-d kanul oba we-d purum-o kana-a
249.
kanukin pupa ne-d ekedu mulurum kanikin-i kana
250.
ab kaniyl melma pajirum kanuma-o kana
251.
lyipa talapayl-e kana
252.
owa pai te teabiyl mel te-e nyirim
SPOKEN INTERLUDE:
253.
owa kanul kana ne-d ab [kaniyl]-nga
lkenuwa kanina oba akunale manwale
tirim nyib pilyikir kanukin aima tengli
ul pilyik sudul nyiringl erlti we
ekepa-nga subulu tokum-kin yununga
lku-na peyabul nyirim
SINGING RESUMES
254.
kumuyl-ko sirim pe mel ung nyirimiyl ung nyirim-ye kana
255.
papu tekin-e nyirim-a
256.
numan-al-ti kongun-e tirim-o
257.
kanab taka taka nyirim-o
258.
piringl kan-e kana
259.
wi kolya kanuma-o kana-a
260.
merila wiyali kolya abolupu sungu sirim-e kana
261.
lubisidi ungu-u nyirim
262.
kunu pirlti pilyipaly-e kana-a
263.
ekapu pubulu pilyikirayl-e
264.
pe ekapu tangapa tangum-e nyirim-e
265.
kanab taka taka nyirim-o
266.
kupu kis abola kaniyl-o
267.
pepa ui we-du urum-o
268.
melima kalapa-e kana
269.
ga kanuma meri kalurum,
270.
kalapa-kin-u kana
271.
owa pai-e kana
272.
kalapa anguri kalarum kaniyl-nga-o kana-o
273.
tal kilyuwu pead kani sirim-o,
274.
tal yu-u nurum-u
275.
kanab taka taka nyirim-u
276.
pabul-ya nyiringl-i
277.
278.
kanukin urum kupulanum kanuna-a kana
279.
kilyuwu pead-mel kaniyl-o kana-o
280.
kupulanum kaniyl-e kana
281.
yunu lyipa abolurum-o kana-a
282.
ab kaniyl-ni pilyipa-e kana
283.
owa pai mel kaniyl-o kana
284.
pubulu pukum-ur-nga pukum-lum nyirim-o kana
285.
ai lepa me bo su turum-o kana
286.
puringl puringl-i kana-o
287.
kari ulkib ola puringl-o kana
288.
kari kodumeda suku puringl-e kana
289.
kanab taka taka nyirim-o
290.
kari kilyuwu da puringl-o
291.
kanab taka taka nyirim-o
292.
telima tiyl-mel kaniyl pilyipa-e kana-a
293.
nanga adiyl lopa mur-nga angalyim mola-o kana
294.
nabi timja nyiba pilyirim-o kana-o
295.
kanab taka taka nyirim-o
296.
kolo mong tal lyipa mudupa-e kana-a
297.
ipulayl ui pepa wed oba
SPOKEN INTERLUDE:
298.
pala waru kanuna aima, ena pilyipa-kin
kola mong tal lyipa manya mudupa
molurum nyib pilyikir
papu tekin-o nyibaly pe aima pupa ne-d
manya ne manya kupulanum suku
singi-na pupa-lya-nga-d kani aima
karlti nyirim aaa
kiluwa pead adi obam taraa  kanukin
SINGING RESUMES:
299.
kanab taka taka nyirim-o
300.
aki tepa molupa kana-o
301.
yunga mel kanuwa-o kana-o
302.
meri manya pilyirim karlti nyirim kanukin pilyipa molupa-a kana
303.
wilyala abola- palapa mulurum-o
304.
kanab taka taka-o nyirim-o
305.
kanab taka taka-o nyirim-o
306.
pe kanukin, kodmeda lkisipa manya
307.
no kepu kanuna oladu urum-o
308.
no kepu kanuna ola ob molupa-a kana-o
309.
merila waki tepa madsipa kanapa,
310.
kanukin kilyuwu pead mel kaniyl-i kana
311.
pu nyiba oba kubi lirim-o kanukin-i
312.
kupu kis abola-a kaniyl-e
313.
ni nu tirim,
314.
tang mang-u tirim kariyli nedala kanuy-o kana
315.
meba adi kanu-na ola urum-e kana-a
316.
lapa mel kaniyl-e
317.
pu nyiba nu-mong-na tabu nyirim-o kana-a
318.
kum pupuma liringl-o
319.
tara papu tin-e nyirim-o
320.
meba wilyala kanuna wed puringl
321.
kanukin aima pul-kin-e kana
322.
papu tin-e nyirim-o
323.
tilymayl ne-d manya ari tok pajilyik puringl-i puringl-i
324.
kanumanga tiluri aima
325.
326.
med manya pu nyiba lku subilya
SPOKEN INTERLUDE:
327.
kanuna aima akinali tiringl, tek-lyanga
aima, kudu-wakiya punya, aima lkepu
supu punya pukumake topa lyipa uls
uls tirim
tirim kanukin aima tepalrti tara papu tin-o
nyirim, nyiba-kin nyirimirlte adi we
tepa tepa
aki tirim kanukin tepa pupalya aima tepa
pupa loru mong kulurum aima tepa
tepa keangany-we
bulumingi kanumanga lo topa no monglu
lirim kapu til kanuwa posipa meba oba
widi kulurum nyib pilyikrayl
kani aima bani sik nosik rlti-n
SINGING RESUMES:
328.
papu tin-e nyirim-u
329.
kanukanga bani topa nosupa-e kana
330.
idi-n peril maril-mek-e adaring
331.
mos koya-n yu nobu-e nyirim-e
332.
yupal koya-n yu nobu-e nyirim-e
333.
ola kanumanga pajipa wiji medu-u tirim-o
334.
kanab taka-taka nyirim-o
335.
tara papu tin-e nyirim-o
336.
kilyuwu pead-mel kaniyl-e kana-a
337.
pu nyiba wikd merikid-u tirim-u
338.
kanab taka taka nyirum-u
339.
kupu kis ab wenepu kaniyli-i kana-a
340.
sudupula pul ekedanga-a kana-a
341.
mong singirlti-n singirlti-n pilyirum-u kana-a
342.
tepa akisik muluringl-e kanukin-e
343.
papu tekibil-e nyiring-o
344.
koik wi manya kanumanga-o kana
345.
aku tang mid kameli upululayl ui-o kanama
346.
ekedunga koiel-o kana-a
347.
ni-d pupri tok pijiringl-o kana-a
348.
pupuri tol paju-molul-o kana
349.
ni-d ekedu-nga kana
350.
kanuka koik pupuri tok molk-kin kanunga
351.
yu luya kanawa-u kuyiringl-i
352.
ku kalkak-u
SPOKEN INTERLUDE
353.
borul mudul aima pi aima yu layu kam
kam kuyiringl
sori, mulu pekimayl-lyanga pe, nuimkayl
palkam-kiyl
tiringl-kin aima koyek muduk
nyiringlerlti-n koyek kanukawunga yu
luya kanuwa koyek pupuri to-pajik
tang mid luya kanuka puglau siringl
sik-kin pi aima pi kupu kis yab kanaka
aima lyilyik puring
tiringl kanu-kin tek puk molkuk nyiring
aima puk puk puk puk molu molu
molu aima kalyibi tri mun foa
tang mid luya kanuka puglau siringl
nyiringirlti-n
puku-d aima tiring kanukin aima kanab
taka taka nyiring aima-o ab kanu telye
pupa aima kang kum laya kana
mulurum
SINGING RESUMES:
354.
kanab taka taka nyirim-o
355.
ab kaniyl-e kana-o
356.
kang kumlaye-yl-e mulur
357.
kang kumlaye kaniyl-e kan-o
358.
mulurum kanukin-o kana-o
359.
kupu kis kang-e kaniyl-o
360.
kilyuwu pead-ye kan-o
361.
wi mel kanuma-o kana-o
362.
kilyuwu maya lily-e kanumanga-o
363.
kilyuwu kuma lily-e kanumana-o
364.
kang-ya-a, nyirim-o
365.
tep kameli akinsubu-e nyirim-o
366.
lyipa meba lku lku tirim-o
367.
kanab taka taka nyirim-o
368.
kanab taka taka nyirim-o
369.
po ga kanuma-o lyiring-o
370.
nuimka-na meri manya-o kana
371.
ul meri manya tirim kanukin-e kana-o
372.
mel kanuma-o kana
373.
lopa kera kanuma-e kana-o
374.
lyi?? pul pulk??-e tirim-o
375.
mel obil kanuma-n-e kan-o
376.
topa pulurum-e kanukin-o
377.
mel kanuma-n nolyik puring puring
378.
pe ab kaniyl-o kana-o
379.
kang altepa te mulurum-o
380.
kanab taka taka nyirim-o
381.
kiluwa pead mel kaniyl-e kana-o
382.
kik pul kanul-nga-o kana-o
383.
ur pepa-e kan-o
384.
mong singerltin singerltin pilyipa mulurum-o kanukin-o
385.
ab kaniyl oba kanapalya-e kana-o
386.
ne kanul akisipa uru pe lirim kanukin-o kan,
387.
kib sipi kanirlt-e kana-o
388.
peri oga aju mudupayl-o kana
389.
ayl silypuyl kolsi kanakirayl-e kana
390.
kang abola kin-e kana-a
391.
gu wal-kin okur-aly kanak perltiy-e nyirim-o
392.
kanab taka taka nyirim-o
393.
ung nyiyl mely-tin ung nyirim-yo kana-o
394.
numanarlt pilyipa-lye kana-o
395.
kola mong tal kanisil-o kana-o
396.
mong sipi kanuna lyipa aju-mudupa-lya-o kana
397.
pu nyiba oba pena purum-o kana-o
398.
lapa telima tiyl-mel kaniyl-o kana-o
399.
tena molym-ye nyiba pilyipa-o kana-o
400.
kubeyl ola mudupa manya muda tirim-o kanukin-o
401.
meri pilyirim-o kana-o
402.
pala waru kanuna keri kare nyirim-o
403.
karlti-wel wel-e kana-o
404.
lapa molym kanuna purum-o
405.
meri kani pupa-lya-nga-o kana-o
406.
aly topa topa-o kana-o
407.
yu kodu koluba tekim-ja pilyirim kanukin-o kana-o
408.
tebu tid mel-e nyirim-o
409.
karlti karlti-ye nyirim-o
410.
wilyi kolya-o kana-o
411.
wilyi kolya kanuma-e kana-o
412.
lyipa suku suku-e tirim-o
413.
karlti karlti-e nyirim-o
414.
midi pangina muluyl non-o tirim-o
415.
merila pangina muluyl non-e tirim-o
416.
kanab taka taka nyirim-o
417.
karlti karlti-e nyirim-o
418.
melala pangi tenga purum-o kana-o
419.
telima tiyl mel kanirlte kana-o
420.
kang nanga owa pai kaniyl-e kana
421.
tepa tim mel-te-ye nyirim-o
422.
numan ausiyl lyi-mudupa-o kana-o
423.
lu-mel abolurum kanuma-o kana-o
424.
tada mada lepa nosipa kelipa-o kana
425.
pu nyiba lkusuku-e urum-o
426.
kanukin ab kaniyl-d-o kana-o
427.
ab ya nanga owa kaniyl tek tin mel te-ya nyirim-o
428.
kanukin ab-ya nyirim-o kana
429.
yi-ya na-n uluri mol-e nyirim-o
430.
kani nabitimja nyirim
431.
ul ne tekir kalyayl-e kana-o
432.
ul warlti melir-ti nyirim-lum-o ka[na],
433.
owa kaniyl-e kana-o
434.
merila-na karlti nyiba-o kana
435.
merila pangina lyipa-o kana
436.
merila, kana-a
437.
kilyuwu pead-ye nyirim-o
438.
na-nga owa-ya nyirim-o
439.
pu nyiba pena purum-o
440.
wi-d kanuma-o,
441.
pu nyiba lku-a urum-o
442.
kik lirim mel kanuma-o kana-o
443.
okupa lyipa merila imi obil kanumanga-a kana-o
444.
kiku mukupuyl perilka,
445.
aima naa tirim olala lirim-o kana-o
446.
kanab taka taka nyirim-o
447.
pu nyiba kiyl aji mudupa kana-o
448.
sijipai kong tiluri pajirum-o kan,
449.
kuyl topa ya lyipa mudupa-o kana,
450.
kanab taka taka nyirim-o
451.
sudupula pol kanuna kiyl lyipa ola mudupa nosipa-o kan,
452.
sudukiyl pulubili-e nyirim-o
453.
olala lirim-o
454.
pabu kiyl pulubili-e nyirim-o
455.
akiyl ola-la lirim-o
456.
gal ki pulubeli-e nyirim-o
457.
mada naa mel-e tirim-o
458.
pengi ki o kanuma
459.
tilya purum-e kana-o
460.
mada naa tirim-o kana-o
461.
opayl oba nyiba pilyirum-o kana-o
462.
ekepu oba nyiba pilyirum-e kana-o
463.
talu oba nyiba pilyirum-e kana-o
464.
kolya kanumanga-o kan,
465.
au [~owa??] kaniyl merila kana-o kana-o
466.
kolya kanumanga-o ??wau?? [A.W. says mistake]
467.
obu mel mel e lirim-o kan,
468.
nyirim kanukin ab ya
469.
nanga owa kaniyl tin nanga kiluwa pead-kani tek tin mel te-e nyirim kanukin-o
470.
kanab taka taka nyib-o kan-o
471.
de yupuk anguri-mel kari muluringl kanukin-o kan-o
472.
kanab taka taka,
473.
owa kani adapa klu naa urum-o tena-o
474.
kanab taka taka-o nyirim-o
475.
yi kaniyl yunga ki pengi-mel kanuma purum purum, kana-o
476.
kera di puruyl-mel kaniyl nu ni-d kanui-o kana
477.
poglu wangl-kin-o kana
478.
subul kanuna ola yunu we molupa lirim-e kana-o
479.
kanab taka taka nyirim-o
480.
pe kanukin de tenga oba nyi pilyirim naa urum-o kanukin-o
481.
kilyuwu peadi mel kaniyl-o kana-o
482.
merila pangi kanumanga lyipa-o kana-o
483.
merila pangi kanumanga lyipa-o kana-o
484.
aku tepa molupa-kin-o kana-o
485.
ab kaniyl-o kan-o
486.
yi kanirltin yunu kola tirim-o kana-o
487.
ab kaniyl yunu kola tirim kanukin-o kana-o
488.
kanab taka taka nyirim-o kanukin-o
489.
piringl kolya-o kana-o
490.
muluringl kolya-o kana-o
491.
kung kanuma kanui-e ka
492.
ya pek muluring kolya kanuma-o kanuma
493.
merila kanai-o kana-o
494.
murwi taik punya-o kana-o
495.
merila kanuma, sirku demil punya
496.
kanab taka taka nyirim-o kanukin-o
497.
pupa pupa merila ola-a kanui-o
SPOKEN CONCLUSION:
498.
tirim kanukin aima tepa pupa pupa-arlt-in
nyirim arltin pe aima owa kaniyl aima
pupa kilyuwu pead pupu kilyuwu
mulurum
kung kanuka aima kerayl nyiba midi
pirim kerayl nyiba naa pirim puk nela
kilyuwu molymeli
kung ke owayl pupa kilyuwu pead
kilyuwu pupa molym
ekapu kange tokurayl akuna pupa mak
pekim pora nyikim kilyuwu peadi
kange tokur
1.
I can see it now in my mind.
2.
In my mind's eye the story unfolds.
3.
In my mind's eye the story unfolds.
4.
There was once a boy at Kunsigliyl
5.
In my mind's eye the story unfolds.
6.
There was once a boy at Winjaka.
7.
In my mind's eye the story unfolds.
8.
To those kau kau gardens, see
9.
10.
"Here they come" said the boys.
11.
"There they go" they said.
12.
In my mind's eye the story unfolds.
13.
Those boys had gone out early
14.
15.
In my mind's eye the story unfolds.
16.
They'd stealthily killed them and bagged them
17.
Before the sun even rose.
18.
Going up old Bird Swatter Hill
19.
They said "Let's make a fire".
20.
Just picture those boys in your mind.
21.
22.
See them keep trying to use them.
23.
But see how they don't seem to work
24.
"What can we do?" said the boys.
25.
In my mind's eye the story unfolds.
26.
In my mind's eye the story unfolds.
27.
In my mind's eye the story unfolds.
28.
One boy, named Teglima Tiyl
29.
Said to the rest of them "Boys!
30.
Look down at Pikiyl Plain!
31.
A fire is burning there, look!"
32.
33.
"I will!" said Teglima Tiyl.
34.
"I want to go get some" he said.
35.
Then off he ran to Pikiyl.
36.
See the fire there!
37.
He ran right there to Pikyl.
38.
Then, look back up there!
39.
See as with their lighters
40.
They quietly kindle a fire.
41.
Then see as they cook those rats
42.
And quietly eat them themselves.
43.
Then see as that Teglima Tiyl
44.
Gets some fire and brings it back.
45.
He takes it to Bird Swatter Hill
46.
And finds that they've already eaten.
47.
And then runs away, you see.
48.
In my mind's eye the story unfolds.
49.
See as he stays there and thinks.
50.
He'd thought that they'd give him some
51.
See as he looks around
52.
First to one side and then to the other.
53.
And after all of that looking
54.
He finds the place empty, you see.
55.
See his tears fall from both eyes.
56.
"All right, that's it then" he said
57.
As he cleared the tears from his eyes.
58.
Then he came back to good old Pikiyl
59.
And got himself two shoots of cane.
60.
And two shoots of kengepa greens
61.
Then he put them away, you see?
62.
And then two shoots of sugar cane
63.
See that pet dog of his.
64.
He nestled him under his arm.
65.
"So that's what they've done" he said.
66.
See how lonely he felt.
67.
"You won't see my face" he said.
68.
He crossed that old Kaugel River.
69.
See how quickly he crossed it.
70.
Then he went up old Ulkimb Hill.
71.
Then see him keep climbing past it.
72.
Up to old Wendaglama forest
73.
Then see him keep climbing past it
74.
75.
In their mind's eye the story unfolded.
76.
In their mind's eye the story unfolded.
77.
The two of them slept there, you see.
78.
They slept and on that same day
79.
They went on and slept some more.
80.
Then early next morning you see
81.
As day was beginning to break
82.
And they knew it could only get brighter.
83.
See the two of them thinking there.
84.
See under the trees and vines.
85.
See them take out their machetes
86.
And clear all the land around
87.
Even the new growth you see
88.
They cut down and cleared all away.
89.
Now see the shoots that they'd brought
90.
They planted them all right there.
91.
In my mind's eye the story unfolds.
92.
They planted those things and left.
93.
Then they had nothing to eat.
94.
In their mind's eye a plan unfolded
95.
To that dog, named Giluwe Peant
96.
Tiyl said he knew what to do.
97.
In his mind's eye the plan unfolded.
98.
He rushed on down to the river
99.
"Here's what I'll do" he said.
100.
He took out some possum hair
101.
And some hair from a tree kangaroo
102.
Now see what he put on top
103.
A lighter for kindling fire.
104.
Now they knew what to do.
105.
They roasted marsupial meat
106.
In a pit with small heated stones.
107.
In their mind's eye the story unfolded
108.
Just like in tales and legends.
109.
That's just how they did, you see.
110.
In their mind's eye the story unfolded
111.
"Well done" they said to each other.
112.
Now see the place where they'd planted.
113.
See them look at their crops.
114.
See all those shoots as they sprout.
115.
See those two clearing the weeds.
116.
117.
See where they'd planted those things
118.
See the birds peck at those tubers.
119.
"That's what we'll do" the two thought.
120.
121.
"See all these crops of ours.
122.
"What shall we do now" he said.
123.
Giluwe Peant just cocked his ear
124.
"I won't say a word" he thought.
125.
As he pondered all this in his mind.
126.
And worked on it in his heart.
127.
In my mind's eye the story unfolds.
128.
One day when the crops had come in
129.
And Teglima Tiyl was eating
130.
See that Giluwe Peant!
131.
Going down to old Kondumanda.
132.
See him reach Kondumanda.
133.
Then he came to old Mount Giluwe.
134.
In my mind's eye the story unfolds.
135.
Then he came back to good old Ulkimb.
136.
137.
No, see the big fat sow.
138.
They'd tied her and left her there.
139.
See her quietly sleeping there.
140.
See him untie her rope
141.
And lead her with rope in mouth.
142.
Up old Mount Giluwe they went.
143.
In my mind's eye the story unfolds.
144.
They were covered in mud and shit.
145.
As he led her along the way.
146.
See them go up old Mount Giluwe.
147.
In my mind's eye the story unfolds.
148.
See that dog leading her home.
149.
"My son you've done well" said his master.
150.
Then, see the things those two did.
151.
They fed that sow with fodder.
152.
They really kept at it, you see.
153.
"We'll do as we've planned," they said.
154.
Now see all the piglets she bore.
155.
Sixteen of them all together.
156.
And then there came even more.
157.
"It's just as I'd planned," he said.
158.
Now see those things over there!
159.
Those big bugs that squeak just like lizards
160.
Those things over there, you see?
161.
He'd get them and use them as fodder.
162.
In my mind's eye the story unfolds.
163.
Now see the pigs that he's raised
164.
Their faces as bug-eyed as locusts'
165.
See how, when it rained
166.
A puddle formed on their backs
167.
In my mind's eye the story unfolds.
168.
"We've done as we planned" they said.
169.
They put the boar to the sow.
170.
For breeding piglets, you see?
171.
172.
See what they're doing down there.
173.
174.
"We've really done well," said those two.
175.
In my mind's eye the story unfolds.
176.
Giluwe Peant planned to go on a journey
177.
But his master Teglima Tiyl
178.
Asked him "But what can we do?"
179.
Then Teglima Tiyl explained.
180.
"See, gardens and pigs are like that.
181.
Who will tend them?" he said.
182.
In my mind I can just see him now.
183.
So there they were, you see.
184.
Then that Peant, you see.
185.
Pondered this in his mind
186.
And worked on it in his heart
187.
"I'll do as I've planned" he said
188.
And to that master of his
189.
said "You stay here like this".
190.
Then he quietly slipped away.
191.
See as he travels along.
192.
See, on that same road they'd gone on.
193.
On back down it he came.
194.
In my mind's eye the story unfolds.
195.
See him coming and coming!
196.
On back to old Kondamenda
197.
Then all the way to Glupina
198.
Then to old Ulkimb he came.
199.
In my mind's eye the story unfolds.
200.
See him coming and coming.
201.
He crossed the Kaukel River
202.
Then to Kurukl Karigli he came.
203.
In my mind's eye the story unfolds.
204.
Then see as he went to Pikuyl.
205.
206.
"Pork" is that you?" they said.
207.
208.
Tambanda is that you?" they said.
209.
Those lasses there at the river.
210.
See how they crowded around him.
211.
Standing down there in the water.
212.
See that little dog!
213.
That one named Giluwe Peant.
214.
See his little tail.
215.
Now see over there.
216.
They'd put on their front and back loincloths.
217.
See where they'd put down their netbags.
218.
Now see that one lass there.
219.
He went to where she'd put hers.
220.
A ways further up there, you see.
221.
Now midst her things there, you see?
222.
He lay down and slept like the dead.
223.
"Hey woman! Hey woman!" they said.
224.
"Sister! Sister!" they said.
225.
"Look where you put your things.
226.
Girl, look over there
227.
There's a dog and he's sleeping on top of them."
228.
The woman looked around.
229.
"Sister, he's there at your place!"
230.
See as she looked around.
231.
"Sister, chase him away!"
232.
"He'll bite us; who'll chase him?" they said.
233.
Now see as he looks at them sideways
234.
Lying there all by himself.
235.
Then they told him to go away.
236.
But he wouldn't move, you see.
237.
He stayed there all by himself.
238.
And while he was there, you see.
239.
That owner lass came and looked.
240.
"Are you only a dog who's done this?
241.
You can just stay as you are.
242.
Did someone tell you to come here?
243.
You're a special dog I see.
244.
Go on then, get out of my way
245.
So I can dressed" she said.
246.
Then, surprised, he stepped away.
247.
See him shake off his sleep and go.
248.
See him go out and walk away.
249.
See him stand off to one side
250.
As that lady changed her clothes.
251.
See as she fixes them up
252.
And says "Pet dog, what shall we do?"
SPOKEN INTERLUDE:
253.
Then I think the dog scampered around that
woman's legs. They really didn't know what
to do. The woman said 'It's getting dark, so
let's sleep here in my house.
SINGING RESUMES
254.
He was speechless so what could he say?
255.
"Very well" he thought.
256.
He considered it in his mind.
257.
In his mind's eye a plan unfolded.
258.
Then the two of them slept, you see.
259.
Then, see those places up there.
260.
Up there at Wiyakl see the day break.
261.
The peewee bird was calling.
262.
See Peant listen and think
263.
"Now she and I will go.
264.
For now day is coming" he thought.
265.
In his mind's eye the plan unfolded.
266.
Then that bad girl from Kupu
267.
Got up early from bed
268.
She cooked them their breakfast you see
269.
She cooked those sweet potatoes.
270.
And when she was cooking them, see.
271.
Thinking about that dog
272.
Cooked four of them, see.
273.
To Giluwe Peant she gave two
274.
And two of them she ate herself.
275.
In my mind's eye the story unfolds.
276.
Then they said "Let's go."
277.
278.
Then on that same road he'd come on
279.
See that Giluwe Peant
280.
See him there on that road
281.
See him lead her along
282.
See that lady thinking
283.
"Just look at this dog" she thought.
284.
"We'll go on the same road" she said.
285.
She followed him step by step.
286.
On and on they went.
287.
See as they climbed old Ulkimp.
288.
See as they reached Kondumenda
289.
In my mind's eye the story unfolds.
290.
Then they went on to Mount Giluwe
291.
In my mind's eye the story unfolds.
292.
Telima Tiyl was thinking.
293.
"Maybe that dog's in a cave.
294.
What could have happened?" He thought
295.
In my mind's eye the story unfolds.
296.
See his tears fall from both eyes.
297.
He got up and went out early.
SPOKEN INTERLUDE:
298.
He followed along the fence lines, warmed by the
sun, but crying all the way I think.
"Alright then" he thought, and kept going on
down the road, right down [to Kodumenda]
Then he heard his dog barking.
"Gilwe Peant must be coming! Oh, my son!" He
thought
SINGING RESUMES:
299.
In my mind's eye the story unfolds.
300.
See as he does like that.
301.
That was his treasure, you see?
302.
See as he hears the dog bark-
303.
He was happy as he could be.
304.
In my mind's eye the story unfolds.
305.
In my mind's eye the story unfolds.
306.
He ran down to Kondamenda
307.
He came to the bank of the river
308.
See there on the other side!
309.
Peeping down the bank
310.
Was Gilwe Peant up there, see!
311.
He eagerly rushed on ahead
312.
That badass lass from Kupu
313.
Was there looking stunningly fine
314.
See her there looking gorgeous.
315.
See that dog there leading her up.
316.
His master Teglima Tiyl
317.
Rushed up and hugged his neck.
318.
They embraced each other tightly.
319.
"This is great what you've done" said Tiyl.
320.
Then the two of them took her on up.
321.
See them there as they go.
322.
"Yes it's great what you've done" he said.
323.
They looked at the pigs that they'd raised
324.
And then picked one of them out.
325.
326.
Then he rushed back behind the house.
SPOKEN INTERLUDE:
327.
The two of them went around back there and
gathered some kulu and wakiya greens from
the garden. They went to the lkepa supu
garden and gathered some stalks from there.
When they'd done that Telima Tiyl again said
"Son, you've really done well." He kept on
saying that.
Then they went back to those pigs, the ones that
were as bugged-eyed as locusts.
On their backs the bulging flesh formed little
depressions that filled with water when it
rained. He took one of them, brought it back
home and tied it up
Then they slaughtered it with a club and left it there.
328.
"You've really done well" he said.
329.
Now after they'd clubbed it, see
330.
In a fire they singed off the bristles.
331.
The mos knife said "I'll carve it"
332.
The yupakl knife said "I'll carve it"
333.
Tiyl carved it upward and down.
334.
In my mind's eye the story unfolds.
335.
"You've done well" he said.
336.
See that Gilwe Peant
337.
Frisking about on the spot.
338.
In my mind's eye the story unfolds.
339.
Now see that bad lass from Kupu
340.
As she stands there beside the fireplace
341.
See her there looking sideways
342.
So there the two of them were.
343.
Well done, you two, well done!
344.
See them roasting that pork
345.
Those rib tips and liver, that morning
346.
Roasting, with her on one side.
347.
See them cover the earth oven
348.
Sealing it up there, you see?
349.
On the other side, you see?
350.
Doing that earth-oven work
351.
In one pit they roasted the large parts
352.
They heated the stones and then
SPOKEN INTERLUDE
353.
They'd taken out the stones and used them to
cook in the large oven
Sorry but I've run out of breath and my throat is
blocked.
They stayed and talked while they cooked that
pork. They sealed up the large pieces in the
one earth oven and while that was cooking
they took the rib tips out of the smaller oven
and distributed them.
When they did that, those 'bad' Kupu people took
their share.
After they had done all that, those Kupu people
stayed on and on with them, for three or
four months.
When they had gone, Teglima Tiyl and that Kupu
lass said to themselves "Let me see now",
and started doing what you would expect.
Pretty soon, look, their first son was born.
SINGING RESUMES:
354.
In my mind's eye the story unfolds.
355.
See that women there
356.
She now had a first born son
357.
See that boy of hers
358.
When he was born, you see
359.
That bad bad boy from Kupu
360.
Gilwe Peant, you see
361.
Said "See those things up there?
362.
On Mount Gilwe, those maya marsupials
363.
On Mount Gilwe, those kuma marsupials
364.
"Hey boy, hey boy" he said
365.
366.
He brought them into the house
367.
In my mind's eye the story unfolds.
368.
In my mind's eye the story unfolds.
369.
They took sweet potatoes and sugarcane
370.
Deep down in their throats, you see.
371.
They did that down there, you see.
372.
All of these things, you see.
373.
Those birds and marsupials, see.
374.
He caught them and brought them back home
375.
See all those bones lying there.
376.
Poking them when they sat down
377.
They kept on eating those things.
378.
Then, see that woman there.
379.
She bore another son.
380.
In my mind's eye the story unfolds.
381.
See that Giluwe Peant
382.
Beside the fireplace, see?
383.
See him lying there
384.
He looked around sideways, and then
385.
That woman came and looked.
386.
There he was, lying there, see
387.
With a kick from her heel, you see
388.
She shoved him aside, you see
389.
"You with that short little tail
390.
"I'm coming with kids, don't you see?
391.
And a big bag of kau kau" she said.
392.
In my mind's eye the story unfolds.
393.
He was speechless so what could he say?
394.
He thought about it, you see.
395.
From both of his eyes the tears flowed.
396.
See him wiping them back.
397.
See him jump up and run outside.
398.
"My master Teglima Tiyl
399.
Where is he?" thought Gilwe Peant
400.
He sniffed and sniffed around.
401.
Then he heard something down below
402.
From the side of the fence came a noise.
403.
See as he barked and barked.
404.
He ran down and there was his master.
405.
See as he ran to him there.
406.
See his tail wag and wag
407.
"He's missed me" thought Telima Tiyl.
408.
Then the dog thought of what he would do.
409.
He barked and barked again.
410.
She that place over there.
411.
See all those places there
412.
He ran 'round from one to another.
413.
He barked and barked and barked.
414.
He pretended to be on the mountain
415.
And then on the other side.
416.
In my mind's eye the story unfolds.
417.
He barked and barked and barked.
418.
Then he went to another mountain.
419.
Then see that Tiyl cry out
420.
"Oh, my special dog!
421.
"What could have happened?" he cried
422.
See as he worried and worried.
423.
His ax and the things he was holding
424.
He put down on the ground you see.
425.
He jumped and dashed into the house
426.
And then asked that woman, you see
427.
"Wife, what've you done to my dog?"
428.
Then see what the woman replied
429.
"Husband, I've done nothing
430.
Why, what has happened?" she asked.
431.
"The thing I did to the dog
432.
Really was nothing" she thought.
433.
But see the dog over there!
434.
See as he barks and barks.
435.
Over there on the mountain, see
436.
Way over there, you see.
437.
"Giluwe Peant!" said Tiyl.
438.
"My dog, My dog!" he said
439.
He jumped up and ran outside.
440.
See those things over there
441.
Then he hurried back into the house
442.
In the hearth there were ashes, you see
443.
See him sprinkle them over his head
444.
445.
But even that wasn't enough
446.
In my mind's eye the story unfolds.
447.
He reached behind him, see
448.
For his sinsipai kong stone axe.
449.
See as he takes it out
450.
What have you done with my dog?
451.
He stretched out his hand on the hearth rail
452.
And cut off his index finger
453.
But that still wasn't enough
454.
So then he cut off his thumb
455.
But even that wasn't enough
456.
He cut off his little finger
457.
But even that wasn't enough
458.
To his hair and all his fingers
459.
460.
But it wasn't enough, you see.
461.
"He'll come back tomorrow" thought Tiyl.
462.
"Or he'll come back today", he thought.
463.
"Or maybe in two days' time"
464.
But see all those places now.
465.
And see that dog way over there
466.
At all of the places there
467.
There wasn't a sound to be heard.
468.
Then he said "Oh woman
469.
470.
In my mind's eye the story unfolds.
471.
They waited for three or four days
472.
In my mind's eye the story unfolds
473.
He didn't return, where was he?
474.
In my mind's eye the story unfolds.
475.
Tiyl's fingers and hair were all gone.
476.
He looked like a plucked bird, see.
477.
See him just sitting there
478.
Idle by the fireside, see?
479.
In my mind's eye the story unfolds.
480.
Tiyl still thought he'd come but he didn't.
481.
Now see that Giluwe Peant
482.
Going from mountain to mountain
483.
Going from mountain to mountain
484.
See as he goes on and on.
485.
Now see that woman there
486.
See her husband crying
487.
See now as she cries too.
488.
Then, as the story unfolds
489.
See the place where they lived
490.
See the place where they stayed
491.
Now see all of those pigs
492.
And the places where they had stayed
493.
Look at that place over there
494.
See those deep-forest trees
495.
See the prickly spear-grass
496.
In my mind's eye the story unfolds.
497.
Then look up over there.
SPOKEN CONCLUSION:
498.
They kept on going like that, going all around
and talking about it, but that dog, that
Giluwe Peant had gone back to Mount
Gilwe and that's where he stayed
Those pigs of theirs were still there with them,
but only in empty half-sections; the other
half of each of them was up at Mount Gilwe
To this day those half-pigs and that dog Giluwe
Peant remain together up there at Mount
Giluwe
Now the story I've been telling you is finished ---
the story of Giluwe Peant