an earth oven covered in plants and herbs used to cook food in the new guinea highlands

The story of Ambukl Konts and Ayamb Tangapa

by Paulus Konts
Plot summary
In this tale, a young man named Konts sees a vast cloud of smoke coming from Ambra Mountain. The rising smoke is due to a fire lit up by Tangapa, a woman from the village of Ayamp.

Fascinated, Konts embarks on a journey to court Tangapa. His pursuit leads him through challenging terrain. Despite facing obstacles, Konts remains determined to reach his goal. His unwavering spirit guides him through ever-changing landscapes, from towns and villages to mountains and rivers.

Finally, Konts arrives at his destination, Mount Ambra, where he meets Tangapa. Their hearts connect, and they decide to marry. Together, they embark on a journey back, visiting the same remarkable places and others. Their love deepens with each step, leading them to Konts' homeland, the verdant Ambukl.

Blessed with two sons, Manki and Laki, Konts’ family thrives. Konts, resourceful as ever, seeks support from his family for his sons' marriages. Their collective efforts yield a substantial bridewealth payment, and his family multiplies like the toes on a litter of piglets.
Play the audio of this tale
Select your reading language
1.
ama na na na
2.
puku topa pena purum e
3.
puku topa lku-d urum e
4.
dali pula manyi lyirim e
5.
ola pula wal lyirim e
6.
ngi kapola mari tekin a
7.
kanab-a kelipa pupa a
8.
koroka komunga kai kanunga e
9.
ola pupa molupa mel e
10.
tubal kop ekeda lyirim e
11.
kulaip mingiyl ekeda lyirim e
12.
kanab-ku kela purum e
13.
toku noba lkaib turum e
14.
toku wale pora purum e
15.
toku ikilya purum kanuma
16.
waru kupa punglau nyirim a
17.
i kapola mari tekin a
18.
kanab taka taka nyiba
19.
kainga mon kaniyl e
20.
i kapola mari tekin e
21.
puku topa lku-d oba
22.
ab ma ab nai a
23.
yi tata yi nai a
24.
nanga kung pela kaniyl e
25.
ulsulu top koibu nyirim e
26.
nu kolya tena puni e
27.
na ilyi-nga pubu nyirim a
28.
wilyi abura komunga kanunga a
29.
tepi mong-ma wilkad nurum a
30.
tepi mong-ma yad nurum a
31.
ayab tangapa kaniyl a
32.
abura ola molupa mel e
33.
kalapa mudurum kanuma e
34.
waru kupa punglau nyirim a
35.
kapola-ku kela puba
36.
kang kayi we kaniyl-n a
37.
puku topa lku-d oba a
38.
ab ma ab nai a
39.
yi tata yi nai e
40.
kung pela alam kaniyl e
41.
top koip pely nyirim a
42.
i kapola nyikin pilyikir a
43.
ulsuku tok kuyain nyirim a
44.
kung memi ku purum a
45.
napilya nek-d yabu kanuma
46.
pan kangadi koku turum a
47.
kolya ena wal purum a
48.
kanab taka taka nyiba
49.
kayinga wal kaniyl a
50.
puku topa lku-d oba a
51.
pirim-a tangarum mel a
52.
puku topa lku-d oba a
53.
kapo-nga pul kaniyl e
54.
kubulu poluba kolya kanuma a
55.
kung no monglu garwa nyirim a
56.
i kapola mari tekin e
57.
kapu-nga pul kanuma
58.
kanab taka taka nyiba
59.
pilyini kub pa nyirim a
60.
puku topa lku-d oba
61.
kapo-nga pul kaniyl e
62.
kubulu-n sirim kanuma
63.
kung memi terilal purum a
64.
napilya nek-d yab kanuma
65.
kolya lo lupu anumuyl turum e
66.
kunungu pada tok piring e
67.
napilya yak-d yabu kanuma
68.
pan kangad kok turum e
69.
kolya ena pui nyirim a
70.
i kapola-ko nyirim a
71.
puku topa lku-d oba a
72.
kapo-nga pul kaniyl e
73.
mara-nga karili kaniyl e
74.
tukulyipa nutirum kaniyl e
75.
lyipa-a ola-a mudupa a
76.
tepi-nga anum kaniyl-nga
77.
kol tipi nyiba mudupa mel e
78.
lku-du lyipa notipa mel e
79.
melepa ab mot kaniyl-n e
80.
nu-nu -a nobu nyirim a
81.
melepa yab kona nuyl e
82.
melepa kab alimab nuly e
83.
nu taka molui nyiba a
84.
meam-nga mangal kaniyl e
85.
meba manya manya pupa a
86.
widu mudukur nyiba tirim kanuma
87.
keri anibil kolum tirim a
88.
kel mong pulu turum a
89.
i kapola mari tekin a
90.
medu mudukur nyiba-a tirim a
91.
le mongayl pula turum a
92.
por obil gela nyirim e
93.
olkupa molupa kanarum e
94.
kim kuni pop kaniyl-n e
95.
nanga kung mid kuduyl nyirim e
96.
nu takan molui nyirim e
97.
ulkulu tek un-kin e
98.
na koptup ki palimb e
99.
engarltig nyirim e
100.
nanga mong tal kodupa nyikim e
101.
nu kanap moyl nyirim e
102.
i kapola mari tekin a
103.
kanab-a taka taka nyiba a
104.
ud kalyipa pula kaniyl-n e
105.
nanga kung mid kuduyl nyirim a
106.
nu taka molui nyirim a
107.
ulkulu tek un-kin e
108.
na koptip ki paliba e
109.
kayi-nga mon kaniyl e
110.
kanab taka taka nyiba a
111.
olkupa molupa mel e
112.
kubi-n topa mong kel e
113.
mong-n topa kubi kel e
114.
kum-nga anum-tal e
115.
ki tudu mak turum a
116.
i kapola mari tekin e
117.
nu taka molui nyiba
118.
puku topa lku-du pupa
119.
ab-ma ab nai a
120.
yi tata yi nai a
121.
nu kung ku kalui nyirim a
122.
ab-ma ab nai a
123.
nu kung olu tain-ya
124.
jimi waru manya pui nyirim
125.
i kapola mari tekin a
126.
kanab taka taka nyiba
127.
ilyinga pui nyirim a
128.
kang kayi we kaniyl-n a
129.
nyiba molupa mel e
130.
olkupa molupa mel e
131.
ku kalapa mudurum kanuma
132.
tulumub-nga kayi punya-ma a
133.
bongun-nga wal kanuma
134.
lo topa tirim kanuma
135.
kanab a taka nyiba
136.
komiya-nga pul kanuma
137.
terma-nga pul kanuma
138.
i kapola mari tekin a
139.
paba nang muru mur a
140.
kopia kut muru mur a
141.
pula komiya muru mur a
142.
komiya-nga pul kanuma
143.
mong lyipa mudurum kanuma
144.
waingl kung moku pirim a
145.
kanab-a taka nyiba a
146.
lemnipa lirim kanuma
147.
kuyl topa lyipa mel e
148.
bulkud-nga para lirim e
149.
kapu-nga pul kaniyl e
150.
koipa mudupa mel e
151.
pilyini kub pa nyirim e
152.
terma-nga boni punya-ma
153.
kum topa pidirim kanuma
154.
noda kidi kidi wal turum e
155.
langapa lyilka mel e
156.
ka towal nunu konukun e
157.
po pupilypa nu-nu konukun e
158.
nu konukun ni naa ni e
159.
na abiyl tepi kalkum
160.
na pubu-iyl-nga tekir nyirim a
161.
i kapola mari tekin a
162.
kanab-a taka nyiba
163.
kayi-nga-we kaniyl-n a
164.
paluu na nyirim a
165.
ab ma ab nai a
166.
kung koip pedip pukur e
167.
elti ilyinga kanak molayl e
168.
jimi waru manya purum e
169.
abolka mena pobi turum a
170.
nui-nga nai tirim a
171.
puku topa ola urum a
172.
tolubu-nga anum-te a
173.
lyipa gi ti- muda- mel
174.
kolyana-na pi turum e
175.
kang kis we kaniyl e
176.
kanaba-nga kela purum e
177.
kanab ka nabolka nyini e
178.
puku topa lku-d oba
179.
tolubu-na gi tipa
180.
kulyana-na pi turum a
181.
kupini-nga ob-te-ya
182.
kakuyl topa biyak nyirim a
183.
komiya-nga pul mari a
184.
bulkud abolupa adi mudupa
185.
[MISSING LINE]
186.
…nosipa mel e
187.
kanaba taka nyiba
188.
pilyini-nga nabolka nyini-ya
189.
lupal-nga ung nyirim a
190.
olumanga ngel nyirim a
191.
i kapola mari tekin a
192.
pilyini-kub pa nyiba
193.
puku topa lku-d oba
194.
kol-ku pa nyirim a
195.
faiv dola-nga anum kaniyl e
196.
lumaya topa nutirum kaniyl e
197.
faiv dola meri lyipa
198.
moruku-na pi turum e
199.
moruku-nga wakamul-na
200.
tina na ekibini lirim a
201.
kanaba ka kela nyirim e
202.
kudupalnga pi turum a
203.
kudupalnga pu kupuliyl a
204.
kurwi tal gega dirim a
205.
kurwi-nga pu kupula-ly a
206.
wapiya kera anibil nurum a
207.
yabu tap tepa pirim a
208.
[ng]i kapola mari tekin a
209.
kanab taka taka nyiba
210.
puku topa lku-d oba
211.
tubun-ayl topa pebulu turum a
212.
dala topa koma turum a
213.
tidipai-nga anum kaniyl a
214.
kep topa bulkud mudupa
215.
ab-ma ab nai a
216.
yi tara yi nai a
217.
elti kung burayl nyirim a
218.
kolya ena pora nyikim a
219.
na ilyi-nga pubu tekir nyirim
220.
i kapola mari tekin a
221.
nu ok pa nyirim a
222.
kung kaniyl buruk notik a
223.
yi kang yi nai a
224.
nu ilyi-nga ui nyiringl a
225.
i kapola mari tekin a
226.
elti ilyi-nga molk kanaiyl a
227.
wi nunga komunga ilyi-nga
228.
kupanga kuduyl kar e
229.
oba pupa nyim-da
230.
na adap naa obu nyirim
231.
kupanga kaiki kar e
232.
oba pupa nyim-da
233.
adap obu e papu nyirim a
234.
kapola-ko kela purum e
235.
elti kung pepulayl tikir e
236.
nok ilyi molayl nyirim e
237.
tuip mulu kanuna puba
238.
kanab taka taka nyiba
239.
mumad kep madi dirim e
240.
kumai ola we-d purum e
241.
koyl koyl lepa purum e
242.
piya kep manya oba
243.
kumayi kep manya oba
244.
midipu ola we-d urum e
245.
koyl koyl lepa purum e
246.
puyl kep manya dipa
247.
puyl kep ola purum e
248.
tapulka ola we-d purum e
249.
tapulka ola wid pupa
250.
kubaliyl ola purum a
251.
koyl koyl lepa purum e
252.
kang kayi-we kaniyl e
253.
tuip mulu kanapa pupa
254.
wilyabi ola ola pupa
255.
abul kuru manya purum e
256.
napilya kep manya dipa
257.
napilya kep ola dirim a
258.
kuptilyi kep wilti pupa
259.
kuptilyi ola pulu topa
260.
warili ola ola purum a
261.
i kapola mari tekin a
262.
kang kayi-we kaniyl e
263.
warili ola we-d pupa e
264.
warili rod bung pupa e
265.
pilyini kub pa nyirim e
266.
kanini kub pa nyirim e
267.
lupal-nga ing nyirim a
268.
oluma ngel nyirim a
269.
nu takan molui nyiba a
270.
kang kayi-we kaniyl e
271.
walipuda ola wilti purum a
272.
piltaka kep manya dipa
273.
piltaka-kep ola jirim a
274.
tela ola wilti purum e
275.
lad ola wilti purum e
276.
waipip ola ola purum e
277.
kolku mulu wilti purum e
278.
kang kayi-we kaniyl e
279.
pupa molurum mel e
280.
oluma ngel nyirim e
281.
lupal-ma tom turum e
282.
purum-a kolya kanuma
283.
pilkipa abolabola tirim e
284.
nu takan molui nyiba
285.
na tepi ikilyiyl kanap e
286.
ilyi-nga pubu tid nyirim
287.
kapola-ko kelipa purum e
288.
pilyini-kub nabolka nyin
289.
lad ola weti pupa a
290.
kolkumulu ola wilti purum e
291.
koyl koyl lepa purum e
292.
pilyini kub pa nyirim e
293.
kumilka ola ola pupa
294.
pungminga ola ola purum e
295.
waninga ola we-d purum e
296.
pilyini kub pa nyiba
297.
tokupa kepu manya dipa
298.
tokupa kep ola pupa
299.
kanab-ko kela purum e
300.
pilyini kub nabolka nyini e
301.
tokupa market we-d purum
302.
kulu angubu punya wilsi purum e
303.
kulu ola ola purum e
304.
pilyini kub pa nyiba a
305.
keltika kep mad tipa
306.
walta ola pulu topa
307.
walta kep ola-d tip e
308.
katika ola ola purum e
309.
kitipang kep madi dirim e
310.
kitipang-kep ola purum a
311.
kanab-a taka nyiba
312.
lupal-nga tom turum a
313.
oluma nel nyirim a
314.
nu taka molui nyirim a
315.
ay ab tangapa ilya
316.
abra ola molkum nyiring a
317.
tepi ikilya kanap ilyinga
318.
kaninga naa kaniylayl a
319.
pubayl-nga tekir nyirim a
320.
i kapola mari tekin e
321.
nu nu pui-o nyiring a
322.
keltika kep manya jipa
323.
keltika kep ola pup-a e
324.
keltika buay market purum e
325.
i kapola mari tekin a
326.
pilyini kub pa nyirim a
327.
minib rot bung purum a
328.
koyl koyl lepa purum e
329.
keltika ola madi purum a
330.
keltika yab on purum a
331.
i kapola mari tekin e
332.
pulapula ola we-d pupa e
333.
koyl koyl lepa purum e
334.
niu taun we-d pupa e
335.
kang kis we kaniyl e
336.
kanab taka taka nyiba e
337.
aken kopi we-d purum e
338.
koyl koyl lepa pupa e
339.
pilyini kub pa nyirim e
340.
saina taun werlteng purum e
341.
i kapola mari tekin-o
342.
pilyini kub pa nyirim a
343.
pilyini kub nabolka nyini e
344.
kidang api kar get purum a
345.
koyl koyl lepa purum a
346.
kainga we kaniyl a
347.
teka barit tul kaniyl-nga
348.
topa kubi kuib dirim a
349.
topa ail ail lirim a
350.
pilyini kub pa nyirim a
351.
kanini kub pa nyirim a
352.
kang kis we kaniyl e
353.
pilyini kub nabolka nyini e
354.
pilyini kub pa nyiba
355.
teka barit tul kani-nga
356.
kanab taka taka nyiba
357.
pulu topa kubi lirim a
358.
pilyini kub pa nyirim a
359.
pilyini kub nabolka nyini a
360.
dubel ola medi purum a
361.
koyl koyl lepa purum e
362.
pilyini kub pa nyirim e
363.
ati ola medu purum e
364.
pilyini kub pa nyirim e
365.
kakamuka ola wilsi purum e
366.
i kapola mari tekin e
367.
kakamuka skul we-d purum e
368.
koyl koyl lepa purum e
369.
lupal-nga tomu turum e
370.
oluma ngel nyirim e
371.
nu taka molui nyirim e
372.
ayab tangapa kaniyl a
373.
abra ola mola mel e
374.
kutim kopia murmur e
375.
paba nang murmur e
376.
kolya kanunga pubu tekir nyirim
377.
i kapola mari tekin e
378.
tauwu kep manya dipa
379.
tauwu kep ola dirim a
380.
bal komunga we-d purum e
381.
bal ola wilsi purum e
382.
kuk rot bung purum a
383.
i kapola mari tekin e
384.
kidal manya manya pupa
385.
abra komnga ola purum e
386.
kutim kopia murmur e
387.
paba nang murmur e
388.
pirim-a kolya kanuma
389.
purupa-nga ai tirim a
390.
ai-nga nui tirim a
391.
nu kapola mari tekin
392.
pulu topa lku-d pupa
393.
kang kis we kaniyl e
394.
kanab-ko kela purum e
395.
pilyini kub nabolka nyini e
396.
ulka-a pirim kanuma
397.
upuka-a pirim kanuma
398.
kusika-midipu pirim kanuma
399.
kopia kubuka pirim kanuma
400.
epola alya pirim kanuma
401.
ab kunana lku puring e
402.
nu taka molai nyid e
403.
eni yi kai mon-ma
404.
eni bonunga talk-ma-nga
405.
olyo molup tangidumul kanily e
406.
yi okum kanakur-ayl e
407.
lku nai-nga-na puba okum-da
408.
na molup kanaba nyiba
409.
ayab tangapa kaniyl e
410.
lkutuku molupa kanapa mel e
411.
lyipa pena-dipa molupa kanarum
412.
Abul Kang Koj kaniyl e
413.
pupa kilirim-mel e
414.
i kapola mari tekin e
415.
abul kod mel kaniyl e
416.
puku topa lku-du purum e
417.
ayab tangapa kaniyl e
418.
molupa lyipa pena dipa
419.
i kapola mari tekin
420.
ab ma ab nai a
421.
yi tara yi nai a
422.
nanga lku-na okum kanakur-ayl
423.
yi ilyi yi naka yi
424.
olya ekepu kanamiyl nyirim a
425.
i kapola mari tekin a
426.
na kanab taka taka nyiba
427.
ngayab tangapa kanilyn a
428.
molupa kelipa molupa e
429.
urum-a kanumel a
430.
kung koily kiulu lelym e
431.
yabu koilyi kiulu naa lelym
432.
nu tek tin mel nar
433.
na i tep okur nyirim e
434.
na ung ti pilyi naa pilyid
435.
tepi ikilyi kanap okur nyirim a
436.
tek kayi muju- nyiba a
437.
puku topa lku-du purum e
438.
kung wal-ma lyipa nosipa a
439.
na kung muyl taba nyirim
440.
i kapola mari tekin a
441.
oluma-ma ngel nyirim a
442.
lupal-nga tomu turum a
443.
nu taka molui nyiba
444.
purum-a kolya kanuma
445.
pilykipa-nga ai tirim a
446.
nuinga wai tirim a
447.
i kapola mari tekin a
448.
puku topa lku-du pupa
449.
kung wal kanuma lyipa nosipa e
450.
abola kis we kaniyl e
451.
mara-nga pul-ti ya
452.
tukulyipa nutirum kanuma
453.
kanab taka taka nyiba
454.
kuyl topa lyirim mel e
455.
ping-ma olul nyirim e
456.
al-nga wal nyirim e
457.
kanab taka taka nyiba e
458.
lyipa nosipa molupa
459.
kiya kiya topa mudupa mel e
460.
pilyini-kub pa nyiba
461.
kanini-kub nabolka ninyi-ya
462.
ku kalapa muda- mel e
463.
muyl topa peda molupa a
464.
pilta-nga naip-ti e
465.
abolupa meba pena pupa e
466.
pilyini kub pa nyirim e
467.
pinya apuku-na tuku purum a
468.
kewul kang maka purum a
469.
teril mulu wal tirim e
470.
kuku wer wer nyirim e
471.
kaka wer wer nyirim e
472.
kuyl topa lyirim mel e
473.
ka towal nunu konukun e
474.
po pupiyl pe nunu konukun e
475.
nu konukun ni naa ni e
476.
nanga lku-na yi-ti um e
477.
yiyl-nga bi nai e
478.
yi abul kod nyirim e
479.
i kapola mari tekin a
480.
kuyl topa lyipa mudupa e
481.
kulyuwu-na topa ad mudupa e
482.
notipa-nga molupa mel e
483.
pilyini kub pa nyiba a
484.
kanini kub nabolka nyini a
485.
kilepa mudurum kanuma
486.
ngab wenepu kola urula pirim
487.
pilyini kub pa nyiba
488.
langopa mujirum kanuma a
489.
pala ngolu maku mulurum a
490.
meba oba lku-d oba a
491.
na kung borab nyirim a
492.
nunga kongun pekim nyirim a
493.
abul kang koj metayl a
494.
molupa lyipa wiltidipa a
495.
noba-a mola mel e
496.
po pungadi anum kaniyl e
497.
kiti payl topa wilti mudurum e
498.
turulayl-ne baiwa kaniyl e
499.
konglyilyka penga kalau nyirim a
500.
baiwa-n na kanud-i a
501.
tubu olu kang moluyl e
502.
kongulyilyka ola tok nyirim e
503.
tubu-nga nanga puliyl e
504.
nanga pul-tse na pim nyirim
505.
lkurukena langi oa liyl e
506.
ponga puka tirim e
507.
ngi kapola mari tekin a
508.
na nob mudiylo-kin a
509.
telym-mel tekim nyirim a
510.
i kapola mari tekin nyiba
511.
kang kayi-we kaniyl-n a
512.
epu ima lipiyl nyirim a
513.
ngeni el naa teai a
514.
na kung koptab nyirim a
515.
kapo-nga anum kanuwa
516.
kabi lyipa peda- molupa
517.
melipa mot kaniyl e
518.
na naa nobu nyirim a
519.
meam-a mangal kaniyl-n e
520.
nanu kanab taka molui nyirim
521.
meba manya manya pupa e
522.
kangu-ma tirim kanuma
523.
ku kara lyipa pijirim a
524.
i kapola mari tekin a
525.
mai mongayl lyipa pijirim a
526.
kumu topa mudupa mel a
527.
abolupa miningi dirim a
528.
yab kanuma lyiring mel a
529.
lyik-a muluring kanukin a
530.
nanga-ma lipiyl nyiba
531.
ayab tangapa kaniyl a
532.
tulumina-na tukud pupa
533.
mat lubilyipa muda mel e
534.
kunungu lubilyipa muda mel e
535.
abul kod yi nai e
536.
nu ilyi-ngi pi nyirim a
537.
na ilyi-nga pebu kolyaly e
538.
lubi lyik e nuntun kanakur a
539.
tek kayi muntun nyiba a
540.
kang kis we kaniyl e
541.
puku topa tulumena-na pupa
542.
ur pepa mulurum mel e
543.
abola kayi-we kaniyl e
544.
molupa ayi-lep e
545.
oba tulumena-na uru pirim e
546.
i kapola mari tekin e
547.
piringl-a tangurum-mel a
548.
kang kayi we kaniyl-n e
549.
molupa-mel kelipa a
550.
na ekepu pukur nyirim a
551.
nu ilyi molui nyirim a
552.
ngayab tangapa kaniyl e
553.
nanu wate pubulu nyirim e
554.
dala tal napilya muyl akapa
555.
kupini-nga ob ti e
556.
bulku-d ola biyak nyirim a
557.
kapola-ko kela purum a
558.
i kapola mari tekin a
559.
ayab tangapa kaniyl-n a
560.
na ab kit nyirim e
561.
nu yi kayi nyirim e
562.
abul kang kod kaniyl-n e
563.
na yi kit nyirid e
564.
nu ab kayi nyirim a
565.
i kapola mari tekin e
566.
nu takan mului nyiba e
567.
amnya-nga lanya tal e
568.
na tok save teab a
569.
na ilyinga pubu nyirim a
570.
i kapola mari tekin a
571.
pain-ya nyirim mel e
572.
ngayab tangapa kaniyl e
573.
nanu wate pubulu nyirim e
574.
nu yi kayi akiyl-kin
575.
na ilyi-nga pubu nyirim a
576.
i kapola tekin mel e
577.
kung koily lelym e
578.
yabu koily kiulu naa lelym,
579.
na nu lyibu ui naa udiyl
580.
nunga laikiyl nyikin akiyl-ya
581.
aima pup porantibulu nyirim
582.
i kapola mari tekin a
583.
olto ekep pukubul nyirim a
584.
anum-a molurum anum a
585.
kola tal boyi nyirim a
586.
no monglu garwa nyirim a
587.
antya purum kanuma a
588.
nanga kor pep molybolayl e
589.
nu yi naka yi-yl nyirim
590.
abul kod oba molupa
591.
lyipa meba pukum nyirim a
592.
toku noba ikilyi mudurum a
593.
waru kupa punglau nyirim a
594.
tok lkaib topa purum e
595.
toku walu pora purum a
596.
kub tipi topa purum a
597.
no monglu garwa nyirim a
598.
nu taka molui nyiba
599.
pilyini kub nabolka nyini a
600.
kanab-a taka nyirim a
601.
pilyini kub pa nyirim
602.
kung koilyo kiulu lelym e
603.
yab koilyo kiulu naa lelym e
604.
nu lyip mep pubu ud nyirim
605.
i kapola mari tin a
606.
ayab tangapa kaniyl a
607.
lyipa meba okum nyiring a
608.
kolkuku pa nyirim
609.
tok ikilya purum kanuma
610.
waru kupa punglau nyirim e
611.
kolya lo tokum nyik e
612.
yab kunungu pada turing e
613.
kang kayi we kaniyl-n e
614.
abul kang kod mel-ayl e
615.
abra ola kolya kanunga
616.
pilykapa abolabola tirim e
617.
kotanga pul kaninga a
618.
topa kubil kubil dirim a
619.
ngayab tangapa kaniyl-n a
620.
kukuwain kanapa ai lirim a
621.
i kapola mari tekin a
622.
kuku-ma angamnga nyirim a
623.
kaka-ma angamnga nyirim a
624.
nu taka molui nyiba
625.
kang kayi-we kaniyl-n a
626.
pilyini kub pa nyiba
627.
kedal ola manya urum a
628.
kuk rot bung urum a
629.
bal ola me-d oba
630.
bal komnga wed urum a
631.
koyl koyl lepa purum a
632.
kang kayi-we kaniyl a
633.
tawu kep manya dipa
634.
tawu kep ola jirim a
635.
koylkoyl lepa purum e
636.
kalmuka skul we-d urum a
637.
kalmuka buai maket oba a
638.
ngati ola we-d urum a
639.
i kapola mari tekin a
640.
pilyini kub pa nyirim a
641.
dubiyl ola wilsi urum a
642.
kolya koyl lepa purum a
643.
teka ola me-d urum a
644.
i kapola mari tekin a
645.
lumui-ma tom turum a
646.
oluma-ma ngel nyirim a
647.
nu taka molui nyirim a
648.
[ng]ayab tangapa kaniyl a
649.
lyi meba okum nyiring a
650.
kanuyl yab kanuma-n mel a
651.
[ng] abul kang kod kaniyl a
652.
ayab tangapa kanilya
653.
kornga dika purum a
654.
ulka-a purum kanuma
655.
kopia kubuka purum kanuma
656.
tea dena purum kanuma
657.
kutika midipu purum kanuma
658.
epola -alya purum kanuma
659.
lyipa meba oba tiring a
660.
[ng]ab kunana lku puring a
661.
yi-ma we pukumil a
662.
nu yi naka yiyl a
663.
lyi- me- okum nyiring a
664.
[ng]i kapola mari tekin a
665.
kanuka-a muduku mel a
666.
kang kayi-we kaniyl a
667.
teka ola ya-d oba
668.
dubiyl ola ola oba
669.
[ng]i kapola mari tekin a
670.
aken ola we-d urum a
671.
pilyin kub pa nyirim a
672.
kiminingga ola we-d oba
673.
kang kayi-we kaniyl a
674.
pilyini kub nabolka nyini e
675.
kanini kub nabolka nyini e
676.
aken maket ola urum a
677.
pilyini kub pa nyiba
678.
kang kayi-we kaniyl a
679.
saina taun mering urum a
680.
i kapola mari tekin a
681.
pilyini kub nabolka nyiba a
682.
kayi-nga mon kaniyl e
683.
aken kopi me-d oba
684.
koyl koyl lepa purum a
685.
kanab taka taka nyiba
686.
kayi-nga we kaniyl a
687.
pilyini kub pa nyirim a
688.
awa bakeri we-d oba
689.
niu taun ekit urum a
690.
pilyini kub pa nyirim a
691.
kanini kub nabolka nyini a
692.
i kapola mari tekin a
693.
puku topa yad oba
694.
palymuri we-d urum a
695.
koyl koyl lepa purum a
696.
kang kayi-we kaniyl-na
697.
oba kubil kubil lepa
698.
pilyini kub pa nyirim a
699.
kanini kub nabolka nyini a
700.
lupal-ma tom turum a
701.
oluma ngel nyirim a
702.
kanab taka taka nyiba
703.
kayinga we kanily a
704.
pilyini-kub pa nyirim a
705.
pulapula ola ya-d oba
706.
pulapula wok sap urum a
707.
koyl koyl lepa purum a
708.
keltika ola yabon kolya urum a
709.
keltika kep manya ntipa a
710.
keltika yabon oba a
711.
pilyini kub pa nyirim a
712.
minib rot bung urum a
713.
ola kudutunga me-d lkitirim a
714.
pilyini kub nobolka nyiba a
715.
keltika buai maket oba
716.
keltika kep-u manya ntirim a
717.
kanuyl yab kanuma-n a
718.
abul yi koj kaniyl a
719.
ngaya ab tangapa kaniyl e
720.
abra kornga molym kaniyl e
721.
lyi- me- okum nyiring e
722.
yi ilyi naka yiyl nyiring
723.
abul kangayl pukum nyiring a
724.
i kapola mari tekim a
725.
oluma ma ngel nyirim a
726.
lupal-ma tom turum a
727.
bal-nga pudu kaniyl a
728.
ab wenepu maket tirim a
729.
pulu kaya ogu kaniyl-n a
730.
ab wenepu maket tirim a
731.
eni taka molai nyirim a
732.
ayab tangapa kaniyl a
733.
kubi-n topa mong kel a
734.
mong-n topa kubi kel a
735.
lyi meba okum nyiring a
736.
kapola-ko tin nyiba
737.
kang kayi-we kaniyl-n a
738.
lyipa meba oba mel a
739.
pilyini kub nabolka nyini a
740.
kanini kub nabolka nyini a
741.
pilyini kub pa nyiba
742.
keltika kep manya dipa
743.
kitipang manya urum a
744.
i kapola mari tekin a
745.
kitipang kep manya dipa
746.
kitipang ola ola oba
747.
keltika ola skul urum a
748.
koyl koyl lepa purum a
749.
pilyini kub nabolka nyiba a
750.
walta kep manya dipa
751.
walta kep ola dirim e
752.
koyl koyl lepa purum e
753.
kulu ola we-d urum e
754.
kulu kep manya dipa e
755.
ulku angbu punya we-d urum e
756.
tokopa ola we-d urum e
757.
koyl koyl lepa pupa e
758.
tokopa kep manya ntipa e
759.
pilyini-kub pa nyirim e
760.
turul kep manya oba e
761.
turul kep ola oba e
762.
wainyinga ola we-d urum e
763.
koyl koyl lepa purum e
764.
wanyinga ola medi mudurum e
765.
i kapola mari tekin e
766.
abul kang kod kaniyl e
767.
[ng] aya ab tangapa kaniyl e
768.
lyipa meba okum nyiring a
769.
tuip mulu kanunga oba
770.
taip mulu nyiyl-nga urum a
771.
yunu-nga mai kub-na oba e
772.
yabu kanuyl yabu kanuma-n e
773.
lyipa meba okum nyiring a
774.
tok ikilya purum kanumanga
775.
núnga kupa punglau nyirim a
776.
kanab ku kela purum a
777.
kanini-kub nabolka nyiba
778.
toku noba lkaib turum e
779.
toku wali pora purum a
780.
ulka-ulkupuka pirim yabmana
781.
aka meba bo lirim a
782.
abul kang kod-nga tokayl e
783.
noba mudurum kin e
784.
kolya-ma-nga pekim yi-ma-n a
785.
toku noba lkaib tolym e
786.
toku wali pora pulym e
787.
ul ilyi naa telym mel
788.
ekepu nu kod-paka a
789.
tekin-nga, nyiba mudupa a
790.
kang kis we kaniyl e
791.
pilyini kub pa nyirim e
792.
pungimi-nga ola med oba
793.
kumilka manya manya oba
794.
kolkumulu ola med urum e
795.
pilyini kub pa nyirim e
796.
waipip ola med oba e
797.
lad ola mering urum e
798.
[ng]i kapola mari tekin-o
799.
kang kayi we kaniyl e
800.
tela yad yad oba
801.
kulka yab pirim kanuma-n a
802.
yabu kanuma-n waltik mel e
803.
abul kang kod melayl e
804.
ayab tangapa kanily e
805.
kung wal mepa pumuyl e
806.
lyi- meba- okum nyiring e
807.
i kapola mari tekin a
808.
nu-n aku-na pui nyiring a
809.
warili ola yad oba
810.
kanab taka taka nyiba
811.
pilyini kub pa nyirim e
812.
kang kis we kaniyln e
813.
puku topa kubi lepa a
814.
ayab tangapa kaniyl a
815.
oi tepa ai lirim a
816.
nu taka molui nyiba a
817.
ima nanga yabu pelymeli-kolya-ma
818.
ilyi nanga yab femli nyirim a
819.
i kapola mari tekin a
820.
nu ok kubi le nyirim
821.
warili ola we-d oba a
822.
pilyini kub pa nyirim e
823.
pilyini kub nabolka nyini e
824.
walipuda ola me-d oba
825.
pilyini-kub pa nyiba
826.
warili ola yad oba
827.
pilyini kub pa nyirim e
828.
kuptilyi kep manya-oba
829.
kuptilyi kep ya-d oba
830.
kang kayi-we kaniyl e
831.
napilya kep manya oba a
832.
napilya kep ola urum a
833.
koyl koyl lepa purum e
834.
[ng]abul kur kolya ola urum e
835.
wilyabi ola we-d oba
836.
kubaliyl me-d urum a
837.
i kapola mari tekin a
838.
tapulka ola me-d urum e
839.
kang kayi we kaniyl e
840.
puyl kep manya jipa
841.
puyl kep olad jipa
842.
midipu ola we-d urum e
843.
pilyini kub pa nyirim a
844.
kumai kep ola urum a
845.
koyl koyl lepa purum e
846.
[ng] abul ola ola oba
847.
pilyini kub nabolka nyini-ya
848.
pirim-a kolya kanuma
849.
molurum-a kolya kanuma a
850.
pilykipa abola abola tirim a
851.
[ng] kapola mari tekin a
852.
kang kayi we kaniyl-n a
853.
kang-a temani nga nyirim a
854.
ab ma ab nai a
855.
yi tata yi nai a
856.
na ab lyibu pud-iyl a
857.
lyip meb okur nyirim a
858.
elsi-mel nabolka kanak molybeli
859.
na elsi kanap moyl nyirim
860.
i kapola mari tekin a
861.
ab-ma ab nai a
862.
yi tata yi nai a
863.
nanga mel lyibu pudiyl a
864.
lyip meb okur nyirim a
865.
i kapola mari tin a
866.
na kung koily lelym
867.
yab koily kiulu naa lelym
868.
nu kang we kaniyl-n-a
869.
te-kayi- muntun, nyirim a
870.
nanga kang tilupu mongayl a
871.
i na nyirim mel a
872.
abul kang koj kaniyl-n a
873.
anum-nga lapa kanuma a
874.
de tipa pedipa urum a
875.
kaponga pul kaniyl a
876.
koipa-a pejipa molupa e
877.
kung kera layma paylinga kanuma a
878.
kung kapo palyinga kanuma a
879.
lyipa-a mudupa mel e
880.
ku moni tausend kanuma
881.
tepa-a nosipa mel a
882.
abaly-nga yabu wa-i nyirim a
883.
de tepa urum kanunga
884.
ok e mulurung mel e
885.
eni ekepu tibu tekir a
886.
mek-a pai nyiba
887.
kang kayi-we kaniyl-n a
888.
kung puluiyl nunu munturum a
889.
pilyini kub nabolka nyini-ya
890.
kanini kub pa nyiba
891.
kera laima paly-nga kanuma
892.
topa ola lain tepa
893.
lyipa-a mudupa mel a
894.
eni mel-ma tikir nyirim a
895.
abayl-nga yabu kanuma-n a
896.
na ung naa nyikir a
897.
mel tekin kaku-na muju-na
898.
lyip meb pukur nyirim a
899.
abula-tipa yad oba a
900.
kang kayi-we kaniyl-n a
901.
kanab taka taka nyiba a
902.
lyipa meba oba molupa
903.
kang kayi-we kaniyl-n a
904.
ab yi-nga pek adaringl a
905.
kang tal mulya turum a
906.
kang kayi-we kaniyl-na
907.
kangayl-nga bi nai a
908.
warap kang mangki nyirim a
909.
kang tenga bi nai a
910.
911.
kang kai-we kaniyl-na
912.
bi tal tepa mudupa
913.
i kapola mari tekin a
914.
kange-nga temani-nga nyirim a
915.
i kapola mari tekin a
916.
kang kayi kanu-tal e
917.
kang tal au liringl e
918.
kang tal-nga pel molungli kolya-ma
919.
lapa-nga yi nai a
920.
kang abul kod melayl-n e
921.
pengli kolya meri manya kanu-ma
922.
plen-ma nunu lirim a
923.
lyipa-a nosipa mel a
924.
i kapola mari tekin a
925.
pilyini kub nabolka nyini-ya
926.
kanini kub nabolka nyini-ya
927.
paku am punya pupa molupa a
928.
am bo punya tepa lupa mudu topa a
929.
gai punya mong tepa lupu mudupa
930.
ul-ma tepa nosipa
931.
kang tal au liringl e
932.
kang kayi-we kanitil e
933.
ok e molku mel e
934.
midipu-nga pekim yi ma-na
935.
[ng]kulka pekim yi ma-na
936.
kopia kubuka pekim yi-ma-n a
937.
ab kunana lku pukumul nyiring
938.
kang tal elti pamiyl nyiringl
939.
i kapola mari tekin e
940.
lku tuku pupa mulurum-mel-ma
941.
tolubuna gintepa a
942.
kulyana bi turum e
943.
abul kang kod mel-ayl-n e
944.
kang magi-laki tal
945.
elti kolya tena pukubil nyirim
946.
na ilyi-nga pukur nyirim a
947.
ab kunana nyimulu pumulu e
948.
olyo yi wai tumul-ma
949.
ya ilyi-nga molymeli nyirim a
950.
i kapola mari tekin nyiba
951.
kang kayi we kaniyl-na
952.
elsa payl nyiba
953.
anum kaniyl mulurum
954.
anum nga lapa mely tal a
955.
elselse molkul mel a
956.
mari konanga mengli akumanga
957.
akumanga ung tor tok molkula a
958.
lkusuku-a molkum mel a
959.
kang tal kunana nyil e
960.
adal e uringl mel a
961.
kunana ekedunga nyik puring e
962.
ab molupa ekedunga pena urum a
963.
ab ekedunga lkudu urum e
964.
puku topa lku-du pupa e
965.
ab wang ilyinga molupa a
966.
ab wang ilyinga molupa a
967.
nyiba kodunga lku-d oba
968.
nyiba ekedunga pena oba a
969.
nyiba poransa- molkula
970.
elsi kelip lku-d obulu nyik
971.
ok-a moluringl kanukin e
972.
ab tal ai liringl e
973.
elti nar-na pungli nyirim e
974.
tata yi kit wely-na
975.
elti tolymaly toba nyiringl e
976.
olto-nga yi ung naa pilyilymayl-n e
977.
elti toba mel nyiringl e
978.
na kung mel-ma naa lelym e
979.
elsi kelkik aji payl nyirim
980.
pilyi kelkil uringl kanapa
981.
i kapola mari tekin a
982.
taka takan ok payl nyirim
983.
ok kubi lek puring-mel e
984.
meri kani mek uringl e
985.
anum-nga kaniyl molupa a
986.
kang elti tingl mel nar nyirim
987.
oltu i tep okubul nyiringl e
988.
na lku tapa-na pely nyirim a
989.
mel-ma naa lelym a
990.
kayi kanak okubil ilyi-kin
991.
elti na boni lyingl e
992.
elti ab wenepu tal a
993.
kanak kayi pilyik ungl nyirim a
994.
i kapola mari tekin a
995.
elti akuna molayl nyiba a
996.
montupa mel kanuma
997.
kanab taka nyiba
998.
abul yi kod melayl e
999.
mul ilyi mangarum-mel e
1000.
mul ilyi mangarum-mel e
1001.
kolya kanuma mangapa mudupa
1002.
mel-mari lyipa meba
1003.
yabu lyipa meba oba
1004.
ab tal ungl molybel a
1005.
kuiyma ekepu tibu nyirim a
1006.
yabu-nga ka kanuma
1007.
terip-nga tarip turum a
1008.
ekepu-nga wal tirim a
1009.
i kapola mari tekin a
1010.
tulupi-nga talapi turum a
1011.
nu taka molui nyiba
1012.
mim tepa notupa mel e
1013.
meba tuku tuku oba molupa
1014.
kumu topa notupa mel e
1015.
ku moni tausen kanuma e
1016.
kung kap palyinga kanuma e
1017.
lyipa-a mudupa mel e
1018.
kang tal-nga ab tal e
1019.
kuima tipa mudurum mel e
1020.
aku talu-n kalku lyiringl-ma e
1021.
wale kung pa nyirim e
1022.
wale kung moku pirim a
1023.
nu taka molui nyiba a
1024.
kanab-a taka nyiba a
1025.
kayi-nga we kaniyl-n a
1026.
olumá ngel nyirim a
1027.
lupal-nga tom turum a
1028.
nu mel we akily e
1029.
nu ilyi-nga molui nyiba a
1030.
abul yi kod kaniyl-n a
1031.
ab kanutal lyipa molupa e
1032.
elti ilyi-nga pek molayl nyirim
1033.
i kapola mari tekibil-o
1034.
nunu lupu pirim a
1035.
i kapola mari tekin a
1036.
kayi-nga mon kaniyl e
1037.
kanab-a taka-a nyirim a
1038.
lopal-nga ing nyirim a
1039.
oluma ngel nyirim a
1040.
nu taka molui nyiba
1041.
abul yi kod kaniyl-na
1042.
elti ekep pek molayl a
1043.
kalap lyip mudurud kanuma
1044.
waru kupa punglau nyirim a
1045.
waru kupa duwi nyirim a
1046.
nu kapola tekin nyirim a
1047.
komyanga pul kanuma a
1048.
lku keripul-na ola lirim kanuma
1049.
wal kung mok pirim a
1050.
mong lyipa mudurum kanuma
1051.
popurum-a medi turum a
1052.
toib nyiba medi urum a
1053.
popurum-a wintí turum a
1054.
toib nyiba wintí urum a
1055.
biyak nyiba arlting purum a
1056.
biyak nyiba yad urum a
1057.
[ng] i kapola mari tekin a
1058.
kanab-a taka nyiba a
1059.
yabu kala- mudurum kanuma
1060.
ekepu ilyi pepa molkum e
1061.
i kapola mari tekin e
1062.
konta mong rltup rltap a
1063.
dalu mong kerikar a
1064.
aku na pora nyikim a
1065.
ilyi-nga oba mak pekim e
1.
Shouting 'Oh Mother, Oh me!'
2.
He jumped up and ran outside.
3.
He jumped and came into the house.
4.
He removed his banana leaf apron
5.
6.
Well done, my lad, well done!
7.
As I watched he went on his way
8.
Headed for Koroka Mountain.
9.
He climbed to the top and stayed
10.
With a jaw's harp in one hand
11.
And a bamboo flute in the other.
12.
As I watched he went on his way.
13.
Where he smoked his tobacco and spat
14.
Fields of tobacco plants sprouted
15.
And the smoke that went up in the sky
16.
Billowed like clouds 'round the mountain.
17.
Well done, my lad, well done!
18.
19.
And a good one it is indeed.
20.
Well done, my lad, well done!
21.
When he'd jumped and dashed into the house
22.
He said "Mother, who are you?"
23.
He said "Father, who are you?
24.
This big fat boar of mine
25.
I'll kill and roast tomorrow."
26.
"So where are you planning to go?"
27.
"I want to go this way" he said,
28.
Over to Ambra Mountain.
29.
On its distant slope fires were burning.
30.
On its nearer slope fires burned too.
31.
The woman from Ayamp called Tangapa
32.
Had gone up Ambra Mountain
33.
And lit all of those fires herself.
34.
They billowed like clouds round the mountain.
35.
He just couldn't wait to get going
36.
Splendid young lad that he was.
37.
He jumped and dashed into the house.
38.
"Oh Mother, what woman are you?
39.
Oh father, what man are you?
40.
That one big boar of mine
41.
I'll kill and roast" he said.
42.
"All right then" said the father,
43.
"You can kill and roast it tomorrow."
44.
45.
46.
Felt the vapors that rose from the ground.
47.
The sun shone all 'round the land.
48.
In my mind's eye the story unfolds.
49.
Now that splendid young man
50.
Had jumped and dashed into the house.
51.
He'd slept and when it was dawn
52.
He jumped and dashed into the house.
53.
And as for that big fat boar,
54.
At the place where the club would strike
55.
A little pool appeared.
56.
Well done, my lad, well done!
57.
I can just see those big pieces!
58.
In my mind's eye the story unfolds.
59.
You will hear, it went like this.
60.
He jumped and dashed into the house.
61.
And as for that big fat boar,
62.
He really gave it the club.
63.
The blood just gushed and gushed.
64.
The people across the Nebilyer
65.
Felt it raining down upon them.
66.
They had to put up their umbrellas.
67.
But the people this side of the Nebilyer
68.
Felt the vapors that rose from the ground.
69.
It was pleasantly cool and shady.
70.
"This is really going well" he said.
71.
He jumped and dashed into the house.
72.
And as for that big one of his
73.
As for that mara wood log
74.
He split it and stored all the pieces
75.
Then stacked them up on the fire
76.
And onto that mother of fires
77.
Put the carcass to singe off the bristles.
78.
He took it all into the house.
79.
The Melpa-style knife called mos
80.
Said "I want to carve it myself".
81.
"No, the Melpa are eaters of humans.
82.
The Melpa are eaters of worms.
83.
So you shut up" he said,
84.
He, that bamboo knife from Meam.
85.
Then he carefully took down the carcass
86.
And started to work on the forequarters.
87.
First he cut out the tongue
88.
And then he cut the throat.
89.
Well done, good on you, well done!
90.
Then he started to work on the hindquarters.
91.
He severed the gut at the bottom
92.
And broke off the legs at the joints.
93.
He stayed there and looked at his work.
94.
95.
"Is that red meat for me?"
96.
"Now you just keep quiet" he said.
97.
"If you come up too close and beg
98.
While I'm carving I'll cut off my hand."
99.
100.
"He's talking about my eyes.
101.
I'm looking at you." he said.
102.
Well done, good on you, well done!
103.
In my mind's eye the story unfolds.
104.
Then the skewering stick called out
105.
"Is that red meat for me?"
106.
"Now you just keep quiet!" he said.
107.
"If you come up too close and beg
108.
While I'm carving I'll cut off my hand."
109.
What a splendid carcuss it was!
110.
In my mind's eye the story unfolds.
111.
As the pig was being carved
112.
The snout made the eyes appear small
113.
And the eyes made the snout appear small.
114.
The two enormous ears
115.
Were pointing forward like fingers.
116.
Well done, my lad, well done!
117.
"Now you just keep quiet!" said Konts.
118.
He jumped and dashed into the house.
119.
"Oh Mother what woman are you?
120.
Oh father what man are you?
121.
Please heat up the oven stones" he said.
122.
"Oh Mother what woman are you?
123.
Please wash the pig's innards
124.
125.
Well done, my lad, well done.
126.
In my mind's eye the story unfolds.
127.
“You can go this way”, he said.
128.
And then that splendid young lad
129.
When he'd told them all of that
130.
Stayed and went on with his carving
131.
And heated the stones on the fire.
132.
There were heaps of fine tulumump bananas
133.
Glistening, with unblemished skins
134.
As if they had just been rained on.
135.
In my mind's eye the story unfolds.
136.
There were stacks of komiya cordyline leaves.
137.
There were stacks of terma bananas.
138.
Well done, my lad, well done.
139.
There were heaps of choice edible ferns.
140.
There were heaps of kut and kopia leaves
141.
And heaps of komiya cordyline leaves.
142.
And taking those komiya leaves
143.
He checked them and left just the best.
144.
They all looked like pigs' cloven hooves.
145.
In my mind's eye the story unfolds.
146.
Those cordyline tassels just dazzled
147.
As he cut them and took them out
148.
In the back they stuck out straight.
149.
And as for that fat one of his,
150.
It steadily cooked away.
151.
You will hear, it went like this.
152.
There were acres of choice plantains
153.
That he'd bundled and left to grow ripe.
154.
There were stands of little white mushrooms.
155.
And when he cut down plantains
156.
The bundling cord complained.
157.
The sugar cane post complained
158.
"Now don't you make a noise!
159.
A lady has made me a fire
160.
And I'm getting ready to go".
161.
Well done, my lad, well done!
162.
In my mind's eye the story unfolds.
163.
That splendid young fellow spoke up
164.
And shouted resoundingly "I!
165.
Mother what woman are you?
166.
I'll take the roast pork and go.
167.
You two stay and mind things."
168.
He went to the bank of the Jimi
169.
And carefully washed himself off.
170.
Did that lad ever look handsome
171.
As he jumped and came up from the bank.
172.
He got out his best bark belt
173.
And tightened it ‘round his waist.
174.
Over that he put on a woven one.
175.
176.
As I watched he went on his way
177.
As I watch, tell me, what will you say?
178.
He jumped and went into the house.
179.
He tightened his wide bark belt.
180.
Over that he put on a woven one.
181.
And a beautifully colored loincloth
182.
Like the cascading Kaugel in flood
183.
He took some komiya cordyline
184.
And hung them down from the back.
185.
[MISSING LINE]
186.
...
187.
In my mind's eye the story unfolds.
188.
When you hear it, what will you say?
189.
Even the mosquitos discussed it.
190.
Even the flies made a stir.
191.
Well done, my lad, well done!
192.
You will hear and it goes like this
193.
He jumped and came into the house
194.
From his hip hung a sinsipai ax
195.
Then his big five-dollar hat
196.
He washed and carefully put on.
197.
He pulled it down over his head.
198.
He put on a beetle-wing headband
199.
And in the space between the two
200.
A band of sina possum fur.
201.
Now let me see how it goes.
202.
He put on some kudupal feathers
203.
And right in the middle of them
204.
Two bird-of-paradise plumes.
205.
And in the cleft between them
206.
A tongue of marsupial fur
207.
Like a person to watch over them.
208.
Well done, my lad, well done!
209.
In my mind's eye the story unfolds.
210.
He jumped and dashed into the house
211.
And daubed his pronged spear with white clay.
212.
He shouldered his long dala spear.
213.
His splendid sinsipai ax
214.
He bagged with its blade pointing back.
215.
"Mother what woman are you?
216.
Father what man are you?
217.
Take out the pork from the oven
218.
For the day's growing short" he said.
219.
"I'm headed off this way" he said.
220.
"It's good what you're doing, well done!
221.
So get on your way then" they said.
222.
They took the roast pork from the oven.
223.
"Father what man are you?"
224.
"You just come here" they said.
225.
"Well done, my lad, well done!"
226.
"You two stay here and watch
227.
Up there around Mount Nunga
228.
And if by chance some red clouds
229.
Should happen to come and go
230.
Then I'll never return from my travels.
231.
But if by chance some white clouds
232.
Should happen to come and go
233.
Then I'll return" he said.
234.
Then it was time to go.
235.
"Here, take some of the ribs.
236.
Eat them and stay here" he said.
237.
238.
In my mind's eye the story unfolds.
239.
He went down old Mumand Ridge.
240.
And all the way up to Kumai.
241.
But he still had a long way to go.
242.
He went down Piya Ridge.
243.
He went down Kumai Ridge.
244.
Then he went up to Mindipu.
245.
But he still had a long way to go.
246.
He went down the ridge to Puyl Creek.
247.
And came up the other side.
248.
He went all the way up to Tapulka.
249.
And after he went up to Tapulka,
250.
He went all the way to Kubaliyl.
251.
But he still had a long way to go
252.
Splendid young lad that he was.
253.
He spotted Mount Tuip and kept going.
254.
Up, up, all the way to Wilyambi.
255.
Then he went down to Ambukl Kuru.
256.
We went down the slope to the Nebilyer.
257.
He went up the slope from the Neblilyer.
258.
He went up to Kuptilya Creek.
259.
He jumped across Kuptilya Creek.
260.
He went up to Warigli.
261.
Well done, my lad, well done!
262.
Splendid young lad that he was,
263.
He came to the place known as Warigli.
264.
He then went to Warigli Junction.
265.
You will hear, it went like this.
266.
You will see, it went like this.
267.
Even the mosquitos discussed it.
268.
The flies were making a sound
269.
"Now you just keep quiet" he said.
270.
Splendid young lad that he was.
271.
He walked to Waglipunda
272.
Then down into Piltaka Vale
273.
Then up out of Piltaka Vale
274.
And over to Tega he went.
275.
Then upward to Gland he went.
276.
Then up, up to Waibip he went.
277.
Then up to Kolkumulu he went.
278.
"He's mine" said another, you see.
279.
He just kept right on going.
280.
The flies made a buzzing noise.
281.
The mosquitos made a whining noise.
282.
At every place where he went
283.
In the sky it was flashing like lightning.
284.
"You be quiet" he said.
285.
"I've seen the smoke from a fire
286.
And that's where I'm going" he said.
287.
And with that he left and kept going.
288.
When you hear, what will you say?
289.
Going all the way up to Gland,
290.
He then climbed up to Kolkumulu.
291.
But he still had a long way to go.
292.
You will hear, it went like this.
293.
Going up, up to Kumilka,
294.
He went up, up Pungminga.
295.
He then walked right into Waninga.
296.
You will hear as the story unfolds
297.
Then down into Tokupa Vale
298.
Then up out of Tokupa Vale
299.
As I watched he went off on his way.
300.
When you hear it, what will you say?
301.
He then got to Tokupa Market,
302.
Then on to Kuglu Grassland
303.
Then up, up from Kuglu he went.
304.
You will hear as the story unfolds.
305.
Down into Keltika Vale,
306.
Across the Walta River,
307.
Up out of Walta Vale
308.
Up, up to Katika he went.
309.
Then down into Kitipang Vale,
310.
And then up from Kitipang he came.
311.
In my mind's eye the story unfolds.
312.
The mosquitos made a whining noise.
313.
The flies made a buzzing noise.
314.
"Now you just keep quiet" he said.
315.
"That woman called Tangapa of Ayamb
316.
Is up at Mount Ambra" they said.
317.
"I see that there's smoke here
318.
But I don’t really see
319.
So I want to keep going" he said.
320.
"Well done, my lad, well done!
321.
You can go by yourself" they said.
322.
So down into Keltika Vale
323.
And up out of Keltika Vale
324.
To Keltika market he went.
325.
Well done, my lad, well done!
326.
You will hear, it went like this.
327.
He went on to Minimb junction
328.
But he still had a long way to go.
329.
He walked up and then down to Keltika.
330.
To Keltika Graveyard he came.
331.
Well done, my lad, well done!
332.
He went up to Puglapugla.
333.
He still had a long way to go.
334.
He then went right in to New Town
335.
What a bad boy was he!
336.
In my mind's eye the story unfolds.
337.
He passed Hagen coffee factory.
338.
He still had a long way to go.
339.
You will hear, it went like this.
340.
341.
Well done, my lad, well done!
342.
You will hear, it went like this.
343.
You will hear, and what will you say?
344.
He got to Kindang-Api bus stop.
345.
He still had a long way to go.
346.
Splendid young lad that he was
347.
On that long Highlands Highway
348.
Sometimes striding ahead
349.
Sometimes lagging behind.
350.
You will hear, it went like this.
351.
You will see, it went like this.
352.
What a bad boy was he!
353.
You will hear, and what will you say?
354.
You will hear as the story unfolds
355.
On that long Highlands Highway
356.
In my mind's eye the story unfolds.
357.
He jumped and went quickly ahead.
358.
You will hear, it went like this.
359.
You will hear, and what will you say?
360.
He walked up and then down to Dumbil.
361.
He still had a long way to go.
362.
You will hear, it went like this.
363.
He walked up and then down to Ati.
364.
You will hear, it went like this.
365.
He walked all the way to Kakamuga.
366.
Well done, my lad, well done!
367.
He came out at Kakamuga School
368.
He still had a long way to go.
369.
The mosquitos made a whining noise.
370.
The flies made a buzzing noise.
371.
"Now you just keep quiet" he said.
372.
That lady called Tangapa of Ayamb
373.
Was right up at Mount Ambra.
374.
"A place full of kutim-kopia plants
375.
And lots of choice edible ferns.
376.
That's where I'm bound for" he said.
377.
Well done, my lad, well done!
378.
He went down into Tauwu Vale.
379.
He came up from Tauwu Vale.
380.
He came out at old Bagl Hill.
381.
He crossed over old Bagl Hill.
382.
He reached the Kuk Road Junction
383.
Well done, my lad, well done!
384.
Going down, on down to Kindakl
385.
He then walked right up Mount Ambra
386.
There were acres of kutim-kopia plants,
387.
And lots of choice edible ferns.
388.
And that was indeed where she lived.
389.
The place was wonderfully fragrant.
390.
The place looked really fine.
391.
"You've really done well, well done!"
392.
He jumped and dashed into the house.
393.
What a bad boy was he!
394.
I watched and that's just how it went.
395.
You will hear, and what will you say?
396.
Every Ulka man alive,
397.
Every Upuka man alive,
398.
Every Kusik-Midipu man alive,
399.
Every Kopia-Kubuka man alive,
400.
Every Epola man alive,
401.
They all want to court that young lady
402.
"Now you just keep quiet" she said.
403.
"All of you handsome men,
404.
Of yesterday and the day before
405.
With whom I have stayed up all night.
406.
I see a man is coming.
407.
Whose house is he coming to visit?
408.
I want to stay and see"
409.
Said that Ayamb Tangapa.
410.
So she stayed in her house just looking,
411.
And peering outside she saw
412.
The boy from Ambukl named Konts
413.
Who had come all that way to see her.
414.
Well done, my lad, well done!
415.
The boy from Ambukl named Konts
416.
Jumped and dashed up to the house.
417.
And that lass from Ayamb called Tangapa
418.
Stayed there and looked outside
419.
Well done, my lad, well done!
420.
Mother what woman are you?
421.
Father what man are you?
422.
"I see someone coming to my house.
423.
What tribe is this man from?
424.
Now let us find out" she said.
425.
Well done, my lad, well done!
426.
In my mind's eye the story unfolds.
427.
That lass from Ayamb called Tangapa
428.
Stayed there a while then left
429.
And came outside to see.
430.
"We've an oven for roasting pigs.
431.
432.
So tell us, what brings you here?"
433.
"I've come like this" he said.
434.
"I haven't heard a word.
435.
I've just seen the smoke and come".
436.
"It's good what you've done" she said.
437.
She jumped and dashed into the house.
438.
Then taking a bag of cooked pork
439.
Said "I'm going to heat it up".
440.
Well done, my lad, well done!
441.
The flies made a buzzing noise.
442.
The mosquitos made a whining noise.
443.
"Now you just keep quiet" he said.
444.
All of those places he’d been to
445.
Grew shiny and sparkled with light.
446.
They all became beautiful and bright.
447.
Well done, my lad, well done!
448.
Having jumped and dashed into the house,
449.
She got out the pork bag and left it.
450.
What a bad woman was she!
451.
There was a mara wood log.
452.
He split it and stacked up the pieces.
453.
In my mind's eye the story unfolds.
454.
And then he took it out.
455.
Soot fell down from above.
456.
Dust fell down from there too.
457.
In my mind's eye the story unfolds.
458.
After she'd got out all the pork
459.
She started to split it up.
460.
You will hear as the story unfolds.
461.
When you've seen, what will you say?
462.
She heated up the stones,
463.
Reheated the pork and left it.
464.
She got out a machete knife
465.
and carried it on outside.
466.
You will hear, it went like this.
467.
She went into her garden shed
468.
And tied some sugar cane.
469.
Upon it a terikl bird nested.
470.
The flowers looked wonderfully fine.
471.
The blossoms looked wonderfully fine.
472.
And when she pulled up the cane,
473.
The rope spoke up by itself
474.
And the post spoke up by itself.
475.
"Now don't you make a sound!
476.
A man has come to my house"
477.
"Oh really? So what's the man's name?"
478.
"The man is called Ambukl Konts."
479.
Well done, my lad, well done!
480.
Then gathering up the cane
481.
And cutting the leaves off the top,
482.
She collected it bunch by bunch.
483.
You will hear as the story unfolds
484.
When you see, what will you say?
485.
She stripped off the leaves from the stalks.
486.
The stubs looked like young maidens' tears.
487.
You will hear as the story unfolds.
488.
She cut it in sections and stored it.
489.
It looked like a stack of cane.
490.
She took it into the house
491.
Saying "Now I'll take out the pork."
492.
"That's my job" she said.
493.
And that lad from Ambul named Konts
494.
Stayed and looked across
495.
While he chewed on the sweet sugarcane.
496.
The husks and the fibers he'd chewed
497.
He heaped in the corner of the house.
498.
The fleas attacked the pig-mites
499.
And bit off their little heads.
500.
The pig-mite said "Did I see?"
501.
The tick with his big belly
502.
Pig-mite bit and made it explode.
503.
"Is it my fault?" said the tick.
504.
I haven't done anything wrong.
505.
This cockroach here is a glutton.
506.
He threw these things at the wall.
507.
Well done my lad, well done
508.
"Whenever I eat and leave rubbish,
509.
This is always what happens" he said.
510.
Well done, my lad, well done!
511.
A splendid young lad he was.
512.
"Now leave all those things" she said.
513.
"Don't you fuss and fight.
514.
I'll carve up the pig" she said.
515.
"This big fat pig that’s here"
516.
Then who should step on the pig
517.
But the Melpa knife called mos.
518.
He said "I'm not going to cut it"
519.
Then up piped Meam bamboo knife.
520.
Saying "Be still, let me see!"
521.
He took the carcass down
522.
And cut it into quarters.
523.
It looked like smooth flat stones
524.
Well done, my man, well done!
525.
It looked like a little hill.
526.
She covered it and put it in place.
527.
With cupped hands she took it and offered it.
528.
The people accepted all 'round.
529.
And when they'd all taken their share,
530.
She said "Just leave my share there"
531.
The lass from Ayamp, Tangapa.
532.
She then went into the bedroom.
533.
She readied the sleeping mat.
534.
She readied the pandanus mat.
535.
"What man is this Ambul Konts?
536.
You sleep here" she said.
537.
"And I'll sleep over here".
538.
"I see you've made up a bed for me.
539.
You've done it very well"
540.
What a bad boy was he!
541.
He jumped and dashed into the bedroom.
542.
He laid himself down and slept.
543.
That loveliest of lasses
544.
Stayed out at first, then following,
545.
Came into the bedroom and slept.
546.
Well done, my lass, well done!
547.
They slept until it was daybreak.
548.
And then that splendid young lad,
549.
Lingering a while, then parting,
550.
Said "Now I'd better go
551.
While you stay on here" he said.
552.
But that Tangapa of Ayamp
553.
Said "I want to go with you".
554.
555.
A festive bridal bag
556.
Hung down over her back.
557.
And, yes, she left with him too.
558.
Well done, my lass, well done!
559.
That Tangapa of Ayamp
560.
Said "I'm just a middling woman
561.
But you're a magnificent man".
562.
That lad Koj of Ambukl
563.
Said "I'm just a middling man
564.
but you're a magnificent woman".
565.
Well done, my lad, well done!
566.
"Now wait a minute" he said.
567.
"With your mother and your father
568.
I want to have a talk".
569.
"I want to go this way" she told them.
570.
"Very well then, my lass, well done!
571.
"You have my permission" he said.
572.
That woman of Ayamp called Tangopa
573.
Said "I want to go with you,
574.
With you, that magnificent man.
575.
I'll go this way with you."
576.
"What you're doing is good.
577.
We too have an oven for pork.
578.
But none for roasting people.
579.
I haven’t come to catch you.
580.
You're doing what you've chosen to do.
581.
So let's go for good" he said.
582.
Well done, my lad, well done!
583.
"Now we are going" he said.
584.
Tangapa's mother was there.
585.
Tears streamed down from both eyes.
586.
Little pools appeared
587.
And overflowed behind her.
588.
"I'm losing my best companion!
589.
What manner of man are you?"
590.
"It's Abul Konts who's come
591.
And is taking her with him" he said.
592.
When he smoked the smoke went up
593.
And billowed like clouds 'round a mountain.
594.
And there where he spat out the juice
595.
Fields of tobacco plants sprouted.
596.
In the heel prints he left as strode
597.
Little pools appeared.
598.
The story bids you, be still.
599.
You will hear, and what will you say?
600.
In my mind's eye the story unfolds.
601.
You will hear, it went like this.
602.
"There's an oven for roasting pigs.
603.
There's no oven for roasting people.
604.
I've come here to marry you" he said.
605.
Well done, my lad, well done!
606.
"That's Ayamb Tangapa.
607.
He's taking her along!" they said.
608.
"Go 'way, cane-grass tassles!" he said.
609.
And the smoke that went up in the sky
610.
Billowed like clouds 'round a mountain.
611.
Afraid that it would rain,
612.
people put up their umbrellas.
613.
And because of that splendid young lad,
614.
That lad from Ambul called Konts,
615.
Up there around Mount Ambra
616.
617.
Passing a bed of bright coleus
618.
The lad walked on ahead.
619.
And the lass called Tangapa of Ayamb
620.
Followed him in rapture.
621.
Well done, my lad, well done!
622.
Like a beautiful flower in blossom,
623.
Like a beautiful flower in bloom.
624.
The story bids you, be still.
625.
And that splendid young lad,
626.
You will hear as the story unfolds,
627.
Walked on down the road from there
628.
629.
From there he walked over to Bakl.
630.
He came to that place called Bakl Hill.
631.
He still had a long way to go.
632.
And then that splendid young lad
633.
Came down into Tauwu Vale
634.
Then up out of Tauwu Vale.
635.
He still had a long way to go.
636.
He came out at Kagamuga Schoolhouse.
637.
Then Kagamuga Betel Nut Market
638.
From there he came out at Ati.
639.
Well done, my lad, well done!
640.
You will hear, it went like this.
641.
From there he walked up to Dumbil.
642.
He still had a long way to go.
643.
From there he came up to Tega.
644.
Well done, my lad, well done!
645.
The bees made a whining noise.
646.
The flies made a buzzing noise.
647.
"Now you just keep quiet" he said.
648.
"That lass called Ayamb of Tangapa
649.
He's bringing her here!" they said.
650.
All the people who know him,
651.
That lad from Abul called Konts.
652.
That lass from Ayamb called Tangapa
653.
Had been courted by all the Jika
654.
And courted by all the Ulka
655.
And courted by the Kopia-Kumbuka
656.
And courted by the Tea-Dena
657.
And courted by the Kusika-Mindipu
658.
And courted by the Epogla-Alya
659.
And they all thought they'd win her hand.
660.
They'd been to her courting parties
661.
But they'd all gone in vain.
662.
"So where do you comecame from?
663.
They said to the one who won her.
664.
Well done, my lad, well done!
665.
They watched as the two of them came.
666.
Just then that sSplendid young lad
667.
Came back up the road to Tega
668.
Then further on up to Dumbil.
669.
Well done, my lad, well done!
670.
Then he came out at Mount Hagen.
671.
What you'll hear is exactly what happened.
672.
Up to Kiminingga he came
673.
Splendid young lad that he was.
674.
You will hear, and what will you say?
675.
You will see, and what will you say?
676.
Up to Hagen Market he came.
677.
You will hear as the story unfolds
678.
Splendid young lad that he was.
679.
On down to Chinatown he came.
680.
Well done, my lad, well done!
681.
You will see, and what will you say?
682.
And that splendid lad
683.
Came down to Hagen Coffee works.
684.
He still had a long way to go.
685.
In my mind's eye the story unfolds.
686.
And as for that splendid lad
687.
You will hear, it went like this.
688.
He came out at Awa Bakery
689.
Then he came out past Newat New Town.
690.
You will hear, it went like this.
691.
You will hear and what will you say?
692.
Well done, my lad, well done!
693.
He leaped and came bounding back.
694.
He came to the place called Palmuri.
695.
But he still had a long way to go.
696.
Splendid young lad that he was.
697.
Striding ahead he came.
698.
You will hear, it went like this.
699.
You will see and what will you say.
700.
The mosquitos made a whining noise.
701.
The flies made a buzzing noise.
702.
In my mind's eye the story unfolds.
703.
And as for that splendid young lad
704.
You will hear, it went like this.
705.
Back up to Puglapugla he walked.
706.
To Puglapugla workshop he came.
707.
He still had a long way to go.
708.
He came up to Keltika Graveyard.
709.
Walking down Keltika Rise
710.
And coming to Keltika Graveyard
711.
You will hear, it went like this.
712.
He arrived at Minimb Road junction.
713.
Upward he ran, then down.
714.
You will hear, but then where did he come?
715.
To Keltika Betel Nut Market
716.
Then onward down Keltika Rise.
717.
The people who knew him exclaimed
718.
719.
And the woman from Ayamb called Tangapa
720.
Who's been up at Ambra so long!
721.
"He's bringing her with him" they said.
722.
"What kind of a man is this?"
723.
"It's the lad from Ambukl" they said.
724.
Well done, my lad, well done!
725.
The flies made a buzzing noise.
726.
The mosquitos made a whining noise.
727.
The ends of his loincloth fibres
728.
Looked like a market for maidens.
729.
The ends of his cordylene kilt
730.
Looked like a market for maidens.
731.
"You be still" he said.
732.
"That's the woman called Tangapa!"
733.
"Her nose makes her eyes look small
734.
And her eyes make her nose look small!"
735.
"He's bringing her with him" they said.
736.
"You've done very well" they said.
737.
That splendid young lad among lads
738.
Brought her along with him.
739.
You will hear, and what will you say?
740.
You will see, and what will you say?
741.
You will hear as the story unfolds
742.
He came down the Keltika rise
743.
And on down to Kitipang
744.
Well done, my lad, well done!
745.
He came Kitipang Hill
746.
And from Kitpang all the way up
747.
Till he came out Keltika School.
748.
He still had a long way to go.
749.
You will hear, but then how does it go?
750.
He came down Walta Ridge
751.
Then up the other side
752.
He still had a long way to go.
753.
He came up Kulu Ridge
754.
And down the other side.
755.
He came out at Ulka Grasslands
756.
And then he came up to Tokopa.
757.
He still had a long way to go.
758.
He walked on down Tokopa Vale
759.
You will hear, it went like this.
760.
Coming down into Turukl Glen
761.
And up out of Turukl Glen
762.
He made his way up to Waininga.
763.
He still had a long way to go.
764.
He came on down from Waininga
765.
Well done, my lad, well done!
766.
That boy from Ambukl named Konts.
767.
"The girl from Ayamb called Tangapa
768.
He's bringing today" they said.
769.
He came on past old Mount Tuip
770.
And then past the one called Mount Taip
771.
"My tubes of pTill he finally arrived back home.alm oil" he cried.
772.
And there all the people who knew him
773.
Said "Look, he's bringing her here!"
774.
"To the place where the smoke went up
775.
To Nunga, where clouds arose
776.
He went to have a look.
777.
You will see, and how does it go?
778.
Where he smoked his tobacco and spat
779.
Fields of tobacco sprouts grew.
780.
And the people from Ulka and Upuka
781.
Took them away to replant.
782.
That Abukl Konts's tobacco
783.
When he smoked and spat it out
784.
As for other men of that place
785.
When they smoke and spit theirs out
786.
Does tobacco sprout up like that?
787.
No, nothing of the kind.
788.
Now you for the very first time
789.
Are doing like that, tis said.
790.
What a bad boy was he!
791.
You will hear, it went like this.
792.
From Pungimi Peak he walked down.
793.
Down he came to Kumilka.
794.
Then down to Kolkumuglu he came.
795.
You will hear, it went like this.
796.
Down he came to Waipip.
797.
Then down to the place called Glant.
798.
Well done, my lad, well done!
799.
Then that splendid young lad
800.
Pressed on towards here from Tega.
801.
The Kulka people who live there
802.
Wondered aloud to each other
803.
"Looks like Konts the from Ambukl!
804.
And the lass from Ayamp called Tangapa!
805.
He went with a bag full of pork
806.
Now look what he's bringing!" they said
807.
Well done, my lad, well done!
808.
"You can go that way" they said.
809.
Then on up to Warigli he went.
810.
In my mind's eye the story unfolds.
811.
You will hear, it went like this.
812.
Then that wickedest of boys
813.
Jumped and went on ahead
814.
And the lass from Ayamp called Tangapa
815.
Laughed and followed him on
816.
"Now please go gently" he said.
817.
"For this is my relatives' place.
818.
These are my kinfolk" he said
819.
Well done, my lass, well done!
820.
"Now you walk in front" he said
821.
Then he came out at Warigli
822.
You will hear, it went like this.
823.
You will hear, and what will you say?
824.
He came down from Waglipunda
825.
You will hear as it goes like this
826.
He came back up to Warigli
827.
You will hear, it went like this.
828.
Down Kuptilyi Ridge he came.
829.
From Kuptilyi Ridge towards here.
830.
Splendid young lad that he was.
831.
Down Nebilyer ridge he came
832.
And up the other side
833.
He still had a long way to go.
834.
Up to Ambukl Graveyard he came
835.
And then he came out at Wilyambi
836.
And then on down to Kumbagliyl
837.
Well done, my lad, well done!
838.
Onward he pressed, down to Tapugla
839.
Splendid young lad that he was.
840.
Down Puyl Embankment he came
841.
And up the other side.
842.
He then came out up at Mindipu.
843.
You will hear, it went like this.
844.
He walked up Kumai Ridge
845.
He still had a long way to go.
846.
On and on, up to Ambukl
847.
You will hear, and what will you say?
848.
That was the place where he lived
849.
That was the place where he stayed
850.
It shimmered and sparkled ahead.
851.
Well done my lad, well done!
852.
Splendid young lad that he was
853.
Just like legends and tales.
854.
"Mother what woman are you?
855.
Father what man are you?
856.
The womaen I went to get
857.
I'm bringing back now" he said.
858.
What are the two of you looking at?
859.
I am looking at you".
860.
Well done, my lad, well done!
861.
"Mother what woman are you?
862.
Father what man are you?
863.
My prize that I went in search of
864.
I'm bringing back now" he said.
865.
"Well done, my lad, well done!
866.
I've an oven for roasting pigs
867.
But none for roasting people
868.
You, that worthless boy
869.
Have really done well" said his father
870.
"My one and only son"
871.
Those were the words that he said.
872.
The lad Ambukl Konts, you see
873.
With the parents-in-law-to-be
874.
Had set a date for the marriage.
875.
The fattest of fattened pigs
876.
He roasted and laid up the pork.
877.
In the stalls were pigs and cassowaries.
878.
All of those big fat pigs
879.
He took out and put on display.
880.
All of those thousands in cash
881.
He raised and got ready to give.
882.
He sent word for her kinfolk to come
883.
On the date that had been set.
884.
They'd came and assembled there
885.
"I'm about to begift you folks now
886.
It's yours for the taking" he said.
887.
That splendid young lad, you see
888.
Had vast herds of pigs of his own.
889.
You will hear, and what will you say?
890.
You will see as the story unfolds
891.
All of those stall-fulls of cassowaries
892.
He took out and lined them up.
893.
Putting all of these things out, he said
894.
"I'm giving them all to you".
895.
The woman's people replied
896.
"There's nothing that we can say
897.
You've given so much we're stuck dumb"
898.
So we'll take it and go" they said
899.
900.
And then that splendid young lad
901.
So the story goes
902.
Took it, came back and stayed.
903.
Splendid young lad that he was.
904.
They then lived as husband and wife
905.
She bore him two fine sons
906.
The first of these wonderful lads
907.
Let me see, what was his name?
908.
909.
And what was the other boy's name?
910.
911.
That splendid young man Ambukl Konts
912.
Had given them those two names
913.
Well done, my lad, well done!
914.
Just as in legends and tales
915.
Well done, my lad, well done!
916.
Those two fine young sons
917.
Grew up as young lads will do
918.
As for their future homes
919.
Their father, what was his name
920.
Konts, the lad from Ambukl
921.
Regarding their future homes
922.
Himself had made careful plans.
923.
He laid things away for their future
924.
Well done, my lad, well done!
925.
You will hear, and what will you say?
926.
You will see, and what will you say.
927.
He went up to Paku Nut Grove.
928.
929.
And made for them gardens of sweet potato.
930.
These were the things he prepared.
931.
Meanwhile the boys grew up.
932.
And splendid young lads they were.
933.
One day some other lads came
934.
Men from Mindipu tribe
935.
Men from Kulka tribe
936.
Men from Kopia and Kumbuka
937.
938.
"You two should come along"
939.
Well done, my lad, well done!
940.
Into their house the boys went
941.
They tightened their fine bark belts
942.
And over those their woven belts.
943.
Their father Ambul Konts then said
944.
"My fine sons Manki and Laki
945.
Where are you two going?"
946.
"We're going over this way" they said
947.
"We're going to sing courting songs
948.
All of us men have decided
949.
All those who are here"
950.
Well done, my lad, well done!
951.
That splendid lad Ambukl Konts
952.
Said "OK you two can go".
953.
Their mother was sittingsittting there too.
954.
Their mother and also their father.
955.
The two of them stayed right there.
956.
They wanted to have more children.
957.
That's what they stayed and discussed
958.
Staying there inside the house
959.
While their two sons went out courting
960.
Over the countryside.
961.
They went to sing courting songs
962.
Some lasses came to the door
963.
While others lined up in the house
964.
The lads then rushed on in
965.
One sat at a young lady's side
966.
And the other sat down at another's
967.
They head-danced with each one in turn
968.
Up one line and down the other.
969.
And after they'd finished courting
970.
The two of them said "Let's go home."
971.
And as they got on their way
972.
Two lasses followed behind.
973.
"Where are you going?" asked the girls
974.
"Our father's a very bad man.
975.
He'll hit us again" they said.
976.
"He never listens to talk
977.
So we think he'll probably hit us.
978.
We have no pigs or bridewealth
979.
So you should go back" they said.
980.
But the lasses ignored this and came.
981.
Well done, my lasses, well done!
982.
"Alright then, come quietly" they said.
983.
So the lasses then went on ahead.
984.
The lads took them down to their home
985.
And there their mother was waiting.
986.
She said "Boys where have you been?"
987.
They said "this is what we've been doing".
988.
"I sleep in the men's house" said Konts.
989.
"I'm not a rich man" he said.
990.
"You two have come here for nothing.
991.
You'll only be angry with me.
992.
You two unmarried young ladies
993.
Have come in vain" he said.
994.
Very well then, my lad, well done!
995.
"You two stay here", he said.
996.
And he left those ladies right there.
997.
In my mind's eye the story unfolds.
998.
That man of Ambukl named Konts
999.
Flew off to another mountain.
1000.
Then off to another he flew.
1001.
As he flew 'round from place to place
1002.
He gathered up all kinds of wealth.
1003.
He brought many people back with him.
1004.
"Two ladies have come and are waiting.
1005.
I want to give bridewealth" he said.
1006.
All of those kin folk of his
1007.
1008.
Then he packed it all up.
1009.
Well done, my lad, well done!
1010.
He’d too many things to carry
1011.
"Now you just keep quiet" he said.
1012.
Readying all of those things
1013.
He took them back home.
1014.
He coveredcovcred and left them there
1015.
Those thousands of kina in cash
1016.
Those stall-fulls of big fat pigs.
1017.
He lined them out neatly in rows.
1018.
And for the brides of his two sons
1019.
He presented it all as bridewealth.
1020.
And then the two had children
1021.
As many as pigs in a litter
1022.
No, as many as the toes on their trotters.
1023.
"Now you just keep quiet" he said.
1024.
In my mind's eye the story unfolds.
1025.
And a good one it is indeed
1026.
The flies made a buzzing noise.
1027.
The mosquitos made a humming noise.
1028.
You are like nothing at all
1029.
Saying "You can just stay here"
1030.
That man Ambukl called Konts
1031.
Took the two ladies aside
1032.
And said "you two can stay and live here".
1033.
Well done, my lad, well done!
1034.
He lived at a different place
1035.
Well done, my lad, well done!
1036.
A wonderful man was he.
1037.
In my mind's eye the story unfolds.
1038.
The mosquitos were speaking out loud
1039.
The flies made a buzzing noise.
1040.
"Now you just keep quiet" he said.
1041.
That man of Ambukl named Konts
1042.
"Now you two can live on" he said
1043.
The descendants that I have produced
1044.
Are clouds billowing round a high mountain
1045.
Clouds as they move near a cliff.
1046.
"You're doing very well" he said.
1047.
The long leaves of komyanga cordyline
1048.
Adorned both sides of his door
1049.
Like toes branching out from a pig's foot.
1050.
He arranged them all to looklike nice.
1051.
Down toward the house blew the wind
1052.
And the cordyline leaves stood straight out.
1053.
Up from the house blew the wind
1054.
And the cordyline leaves stood straight up.
1055.
Some of them then drooped backwards
1056.
And some of them drooped to the front.
1057.
Well done, my lad, well done!
1058.
In my mind's eye the story unfolds.
1059.
The descendants that he produced
1060.
Are living right here today.
1061.
Well done, my lad, well done!
1062.
Now the ball stops rolling.
1063.
The banana-leaf curtains draw shut.
1064.
Now the story is finished.
1065.
Now it is at the end.