3. Examples of tom yaya kange performances and their poetic and musical features
As a first example of tom yaya kange, we invite the reader to watch a video of the opening lines of a performance by Peter Kerua that was recorded in 1997 (although not included in full on this site). Peter is the young man sitting in the middle. The story he sings is about a beautiful young woman named Wapi, who is courted by young men from all the surrounding tribes. She rejects all of them. Then one day while she is out working in the sweet potato garden, in the distance she hears enchanting music being played on a flute. She asks her friends who is playing it and they tell her it is a young man named Kubu Suwal from Kailge. She goes to Kailge in search of him. When she finds him there the two of them are immediately smitten with each other, embrace and decide to get married.
As you can see from the freeze-frame at the beginning of the video, everyone looks very serious. But after Kerua begins singing his tale you can see how their faces brighten up. Notice also how Kerua moves his head from side to side as he sings, often with his eyes shut, and sometimes looking upward as if in a kind of reverie. These movements and expressions are all typical of
tom yaya performances, as is the sitting position, with audience members positioned close to the performer, who sometimes reaches out to touch them, as Kerua did later on in this performance.
Now let’s consider the opening lines of a
tom yaya sung tale by another performer named Paulus Konts.
Image 6 is a picture of Konts in his everyday clothes. And
image 7 is a picture of him dressed up for performance at a
sung tales workshop that we held in 2004. The full version of Konts’s tale is available on this site
here. Like Peter Kerua’s tale in the video, Konts’s tale is about courtship, but with a different plot, which is actually a more standard one in this region. The male protagonist is a young man who, as we learn only halfway through the story, is Konts himself. One day Konts sees smoke billowing around a distant mountain from the fires that had been lit by a woman called Ayamp. Konts dresses up splendidly, takes his flute and jaw harp, and heads off to court her. He makes the long trek to Mount Ambra where she lives. She immediately becomes enamored of him, invites him to spend the night with her in her house, and next day agrees to marry him. Together they walk back to Konts’s home at Ambukl. Konts's parents are delighted, and they prepare a huge bridewealth payment of pigs and money which they invite Tangapa's family to come and receive. Konts and Tangapa get married and produce children and grandchildren as numerous as the toes on a litter of piglets
3.

Image 6: Paulus Konts in 2004, on stage for performance at the Goroka Sung Tales Workshop, photo by Don Niles

Image 7: Paulus Konts in 1997, photo by Alan Rumsey
Now let us consider the first sixteen lines of Kont’s performance, as shown in text 14. The places where Konts takes a breath are marked by a comma. Before playing the audio, the reader should be aware that the text is sung to a melody that is sounded within the first eight lines and then repeated within the next eight lines. The transition between those two soundings of the melody is shown by an extra space after line 8.

Text 1: Opening lines of a tom yaya kange in five-beat style by Paulus Konts
Note the following points in regard to Text 1:
1)
The text is divided into lines of equal length.
2)
Each line ends in an added vowel, e or a which has no lexical or grammatical meaning, but serves to mark the line off as such.
3)
Each line has five beats.
4)
Each beat corresponds to a single word or to the added vowel at the end of the line.
As pointed out above, the text is sung to a repeating, eight-line melody, with the transition between them shown in the space between lines 8 and 9. As can be heard by listening to longer stretches of the full tale here and following them in the transcript
here, the same eight-line melody is repeated throughout the 1065-line performance.
Before considering the melody let us look at the text and see how it exemplifies a feature which is found in all
tom yaya performances, as in many forms of verbal art around the world:
parallelism5– the ordered interplay of repetition and variation. Here again are the first 9 lines of Konts’s sung tale, with two color-coded instances of parallelism:

Text 2: Instances of parallelism in text 1.
The first instance of parallelism can be seen in lines 2 and 3, and the second in lines 8 and 9. In each case some of the words are repeated from one line to the next and some of them change from line to line. The ones that change are highlighted in green and the ones that remain the same are in yellow. As in all cases of poetic parallelism, the repetition of some elements establishes a ground against which a salient relationship is indicated between the elements that change. In lines 2 and 3 the relevant relationship is one of contrast, between everyday attire made of banana leaves and special, more decorative attire made from cordyline leaves. In lines 8 and 9 the relevant relation is one of complementarity, between two musical instruments that are both used in courting.
Another feature of this text that is typical of tom yaya kange as in many genres of ‘oral epic’ around the world (Reichl 2000, Lord 1960) is the use of repeating, set phrases, or ‘formulas’. Examples are highlighted in blue in the text 3, again showing the first 16 lines of Konts’s performance. Not only is there repetition between lines 4 and 15, each of the highlighted expressions is repeated many other times within the performance. Note that this repetition of individual formulas does not entail repetition of the entire text: no two performances of a given tale, even by the same performer, are ever exactly the same in their wording across the whole performance.

Text 3: Instances of parallelism in text 1.
Turning now from textual features of Konts’s
tom yaya kange to its musical ones, in order to help the reader become more familiar with the melody, and see how the words and lines fit into it,
Figure 1 is a representation of that melody in cypher notation. Each number corresponds to a step on the musical scale, with roughly the same pitch intervals as in the western major scale. We encourage the reader to listen again to the first 16 lines of Konts’s performance
here, and try to follow them in
figure 1, listening for the five beats in each line, the pitch movements as shown by the numbers, the vowels at end of each line (in the rightmost column), the breaths that Konts takes after lines 4, 8, 12, and 16, and the repetition of the melody that begins after the eighth line at the bottom of the figure.

Figure 1: Basic form of Konts’s 8-line tom yaya melody
Figure 2 shows the same melody in standard musical notation. Here, each line of the text corresponds to one measure in the melody. As with the cypher notation, this is not a transcription of any particular performance, but rather, a more abstract representation that shows the general form of the melody. Showing it in this form allows us to see more clearly that the melody consists of two parts, the second of which is a partial repetition of the first. This is shown by the dashed lines that indicate which of the notes repeat across the two parts and which of them do not.

Figure 2: Basic form of Konts’s 8-line tom yaya melody
This pattern of repetition and variation is the musical equivalent of the relation of parallelism that has been exemplified above as a feature of the texts of songs and sung tales. To see the similarity between musical and verbal parallelism compare the musical notation in figure 2 with the first example of verbal parallelism from text 2, which is repeated here:

Figure 2: Basic form of Konts’s 8-line tom yaya melody
In both the musical example and the textual one, some of the elements in the first line are repeated in the second line and some are changed–in both cases establishing a framework of coherence that binds the two lines together as parts of a larger whole.
Before moving on to the work of another performer from the Ku Waru region, it is important to note an interesting thing about how Paulus Konts learned to compose and perform sung tales. As background for this, there are two things to point out. One is that, in addition to the differences among regional styles of sung tales that have been referred to in table 1, within each of the regions there are also considerable differences among individual performers. At least within the Ku Waru and Melpa regions that am familiar with, people say that each performer has his own personal style.
The other thing I want to point out is that in the late 1970s and early 1980s the radio broadcasts of the Papua New Guinea National Broadcasting featured a considerable amount of local content, including story-telling and singing in the local languages. In the Mount Hagen area in 1980 there were broadcasts of a sung tale by a performer from the Melpa region named Paul Pepa. Pepa was 21 years old at the time. Image 8 is a picture of him that was taken 34 years later at the first sung tale workshop that we held in 2004.

Image 8: Paul Pepa in 2004, on stage for performance at the Goroka Sung Tales Workshop, Photo by Don Niles
In the intervening years, that 1980 recording and the figure of Paul Pepa had become renowned throughout the Western Highlands Province for his skilfulness and distinctive style. The performance became known, not only through the radio broadcast, but also through cassette recordings of it that were made by people who listened to it and recorded it on their radio-cassette recorders. In that way, unlike in the face-to-face settings through which the tales had previously been exclusively propagated, Pepa’s performance became well-known to many people who had never met him. One of them was Paulus Konts, whose performance of another tale I have discussed above. When my musicologist colleague Don Niles and I obtained a copy of Pepa’s 1980 recording and listened closely to it, we realized it that had a five-beat line and exactly the same 8-line melody that Konts uses, which is different from that of any other performer I recorded in the Ku Waru region. When we asked Konts about this he readily acknowledged that he had learned to compose sung tales entirely from listening to the broadcast recording of Paul Pepa.
An interesting difference is that Pepa’s performance was in the Melpa language, whereas Konts’ native language is Ku Waru. The areas associated with those languages can be seen in the southwestern corner of map 3 (see map 3 above). With respect to his understanding of Pepa’s text, that difference presented no problem for Konts, who is bilingual in Melpa and Ku Waru, as are many people in the Ku Waru region. The two languages are about as different as Spanish and Italian. But putting the tale into Ku Waru would still have required considerable ingenuity from Konts in order for him to fit his Ku Waru wordings within the same five-beat line structure as Pepa’s. In this and other ways, to say that Konts learned his sung-tale style from Pepa is not to say that he simply repeats Pepa’s tales. Rather, he uses the same five-beat line and eight-line melody that Pepa did, but to perform many different tales, including some that are traditional ones, and many that are his own creations, sometimes even casting himself as the main character in them as in the tale of his that I have discussed.
The first time that Pepa and Konts met each other in person was during the preparations for our 2004 workshop. Image 9 is a photo of them on the day they first met, at a boarding house in Mt Hagen, to which I had brought them on our way to Goroka where the workshop was held.

Image 9: Paul Pepa (left) and Paulus Konts (right) at their first meeting, in Mount Hagen, 2004, Photo by Alan Rumsey
As noted above, and as can be heard from listening again to Peter Kerua’s performance and Kont’s, they sound very different from each other. As another example of stylistic diversity within the Ku Waru region, I now turn to the work of another performer named Noma Guraiya. Image 10 is a photo of him, taken in 1981, in Francesca’s and my house at Kailge, listening to a recording I had made of one of his speeches.

Image 10: Noma Guraiya listening to one of his speeches in 1981, Photo by Alan Rumsey
Noma was already alive when the first outsiders arrived from Australia in 1932, and had a lot of interaction with them from an early age, learning the lingua franca Tok Pisin and working as a translator. For many years after Papua New Guinea became independent in 1975 Noma held the elected office of Village Councillor, as you can see from the badge he is wearing in the photo. In addition to his role for the government he was also a leading singer and composer of songs, and practitioner of the traditional oratorical genre, of which he is listening to one of his performances in the picture
6.
Noma was also a highly skilled performer of sung tales. His style is like Konts’s in having a fixed number of beats per line and a repeating melody with a fixed number of lines, but it differs from Konts’s in the number of beats and lines. Before I get into those details, I invite the reader to listen to this recording of the opening lines of one of Noma’s sung-tale performances (one that is included in full on this site here, along with the full text, translation and synopsis
here). The tale is about a small boy who leaves his adoptive parents to go out and fight with their tribe’s traditional enemies, and in the process discovers who his true parents are and settles down to live with them.

Text 4: Text of the first ten lines tom yaya sung-tale performance by Noma Guraiya
As can be heard from the recording, Noma’s tale has a fixed number of beats per line, but with six beats instead of five as in the Konts/Pepa style that is exemplified by text 1. A related difference is that almost all of Noma’s lines have one more word in them than do Konts’s. This is consistent with a generalisation I made above about text 1, that each beat within it corresponds to a single word or to the added vowel at the end of the line. A slight difference in Noma’s performance is that, where he pauses to take a breath, as shown by the commas at the lines 6 and 10, there is no added vowel. The breath-pause itself is treated as a final beat in the line, whereas in Konts’s performance, the breaths (at the ends of lines 5 and 8 in text 1), do not displace the line-final vowel, but combine with it to comprise a single beat.
In addition to its longer line, Noma’s tom yaya tale has a longer melody. This is shown in figure 3, which is a musical transcription of the ten lines shown in text 4. As in the musical notation of Konts’s melody in figure 2, here each line the text corresponds to one measure in the melody.

Figure 3: Musical transcription of the first ten lines tom yaya sung-tale performance by Kopia Noma
As can be seen from the transcription, there are ten measures in Noma’s melody. While it differs in that respect from Konts’s eight-measure melody, in another way it is similar. Like Konts’s melody Noma’s has two parts, the second of which is a partial repetition of the first. This can be seen in figure 3 by comparing measure 1 with measure 6, measure 2 with line 7, 3 with 8, 4 with 9 and 5 with 10. In each case, just as in Konts’s melody shown in figure 1, some of the notes in corresponding positions across the two paired measures are the same and others are different. For example, the first three notes in line 1 are the same as the first three notes in line 6, whereas the pitches in the rest of each of those lines are slightly different. Likewise, the last four notes in line 5 are the same as those of line 10, whereas the other notes are different.
In his very thorough PhD thesis on the full range of musical genres in this region, Don Niles (2007) has shown that the melodies in almost all of them have a similar two-part structure, in which some of the notes in the first half are repeated within corresponding positions in the second half and some are different. And again, as in the case of Konts’s tom yaya kange, we can see the relevant relations of parallelism that are evident in the melody of the same general form as those in the text, involving what I have described as an ‘ordered interplay of repetition and variation’.
As I noted above when discussing Noma’s tom yaya kange, and as shown by the commas in Figure 3, Noma takes a breath at the end of lines 5 and 10. Now that we have considered Noma’s melody, in which each line of text 3 maps onto one musical measure, it can be seen that those breaths come at the end first half of the melody and at the end of the second half, just as we have seen above for Konts, who takes a breath always and only at the end of the each half of the melody. Remarkably, Konts kept that pattern up throughout his performance, which lasted 20 minutes and contained 1065 lines, and Noma kept it up through almost all of his performance, even though he was a much older man at the time, with less lung power. That kind of amazing breath control by both of these men is just one of reasons why they are/were identified as virtuoso performers of tom yaya sung tales.
As I have pointed out above in relation to Kont’s sung tale, in addition to the sonic parallelism that is found in the two-part melodies in this region, there is also extensive parallelism in the poetic lines of the sung tales. This is also true of Noma’s performance. Here are some instances of it in the first ten lines:

Text 5: Instances of parallelism in text 4.
Turning now to another poetic feature of Noma’s performance, in section 2, I pointed out above that across the entire sung-tales region the language used in the sung tales is different from that in everyday speech. In the case of the Ku Waru region as shown on the map, one of the main differences is that the syntax of everyday language is greatly simplified in order to fit the words into the short poetic lines in terms of which the sung tales are musically organised. The syntax of everyday speech in Ku Waru is very complex, especially in narrative discourse, making much use of long strings of dependent verbs and clauses. An example can be seen in figure 4, which shows a Chinese-box-like, syntactically analysed excerpt from a spoken version by Kopia Noma of the same story about a small boy that he performed in the sung version that is discussed above7.
In Ku Waru as in many other New Guinea languages, the verb in a clause or sentence always comes last. Clauses are often strung together into long sentences which describe a sequence of actions. There is a basic distinction in the language between verb forms that can only come at the end of a sentence and others that cannot come at the end, but can occur only in one of the previous clauses within the sentence. The final verb is the only one that is marked for tense. All of the verbs in the preceding clauses depend on that final verb for their tense marking.

Figure 4: Syntactically analysed excerpt from spoken tale by Noma Guraiya
The whole passage shown in
figure 4 comprises a single sentence. The only part of it that could alternatively stand alone as an independent sentence is the last two words
wed urum ‘She came there’. The final verb in it,
urum, is in the remote past tense, which is used for events that happened at least two days ago. All the other verbs in the sentence depend on that final verb in order to be interpreted as referring to events that happened in the remote past.
Now let us look at how Noma refers to those same events in his sung version of the story (the full version of which is available on this site
here):

Text 6: Excerpt from tom yaya kange by Noma Guraiya, narrating the same events as his prose version in Figure 4
In this sung version of the story the same sequence of events as in the
figure 4 is musically narrated, not in one long sentence but in five much shorter ones, each of which ends with a final verb, and is independently marked for remote past tense. Furthermore, each of those sentences is fit into a single line or short sequence of lines, and each sentence ends at the end of a line, never within a line. In short, the complex syntax of the spoken version is greatly simplified in order to adapt the story to the poetic and rhythmic structure of Noma’s repeating six-beat line. The same is true of Kont’s sung tale as discussed above, and all the other 18 performances of
tom yaya sung tales that I have recorded and analysed.
What is gained by this simplification of the syntax is the creation of a set of building blocks that allow enhanced possibilities for musical and poetic parallelism. This can seen by looking again at the examples of parallelism from the first ten lines of Noma’s sung
tale:

Text 5: Instances of parallelism in text 4.
In this version of the transcript as above, I have separated each pair of lines in which there are parallel terms. As you can see, in each case the parallel terms occur in positions that match from one line to the next. In this way, the alignment of syntactic structure with sung lines of constant length creates conditions for parallelism that would not be possible in more complex forms of narrative speech such the example shown in
figure 4. That is crucial to the poetic form of
tom yaya kange, because parallelism is pervasive in them. That is by no means unusual in comparative terms: parallelism is a widely attested and much-studied feature in genres of verbal art around the world (e.g., Jakobson 1960, Fox 1988, Fabb 1997). What has been less extensively studied are the ways in which everyday speech is modified in order to facilitate parallelism. In Ku Waru this is done above all through the shaping of speech into short lines of constant length which fit with the syntactic structure of the sung text.
4. Concluding remarks
This paper opened with an introduction to the Papua New Guinea highlands, with particular focus on the Ku Waru region where
tom yaya sung tales are found. That was followed by a brief overview of the
tom yaya genre, and examination of excerpts from three
tom yaya performances, each by a different bard. On that basis I discussed and exemplified a number of the main textual and musical features of the genre, and differences between individual performers with respect to line structure and melody. The excerpts discussed in most detail were from two performances for which the full recordings and texts are available on this site, along with plot summaries and details about the performers. Drawing on what you have learned from this introduction, we hope you will go on to explore and appreciate those performances much more fully, and the other four tales on this site, as marvelous examples of the cultural riches and diversity that can be found among indigenous peoples of the world–in this case, in the highlands of Papua New Guinea.
Notes
1.
The phrase ‘
tom yaya kange’ can be roughly translated as ‘loud praise tale’. Since
kange means ‘tale’, when referring to the genre in English, elsewhere in this introduction and site we will omit it and refer simply to ‘
tom yaya tale(s)’
2. All of these features are in fact common to all genres of sung tales across the wider region shown on
map 3 (see
map 3 above). For discussion of other features which differ across that wider region see Rumsey (2005), Rumsey (2017), Niles and Rumsey (2011).
3. For a more detailed plot summary of this tale look
here.
4. As can be seen in the full transcript of this performance and heard in the full audio recording of it, the performance begins with two introductory lines that fall outside of the repeating melody in terms of which the rest of the performance is organized. They have been omitted here to make it easier to hear the melody.
5. For wide-ranging comparative discussions of parallelism, see Jakobson 1960, Fox 1988 and Fabb 1997.
6. For a more detailed life story and character sketch of Noma, see Rumsey (2006:332-334).
7. The abbreviations used in
figure 4 show the grammatical categories in the Ku Waru words above them. The categories are: COM comitative, DEF definite, FUT future, NF non-final, PPL participle, pl plural, sg singular, 3 third person. These labels have been included for the sake of completeness but you don’t have understand them in order to understand the main point of this example, which is that its syntax is very complex, as shown by the multiple brackets within brackets, displaying the Chinese-box-like structure of syntactic units with units, etc. For anyone interested in learning more about Ku Waru grammar and how such labelled categories are used in it, see Merlan and Rumsey 1991: 322-343.